Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「ファッションは、インドネシアのeコマース業界で最大のマーケットチャンスを持つ業界の1つだと確信しています。ヨーロッパ、中国、日本、インドなど、インドネシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/28 11:19:02 閲覧 1108回
残り時間: 終了

GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startup

Berrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).

The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 16:36:59に投稿されました
GREE Venturesが、インドネシア発のファッションeコマーススタートアップBerrybenkaのシリーズA資金調達に出資

インドネシアのファッションeコマース企業Berrybenka.comは本日、シリーズAの資金調達でGREE Venturesから資金を調達したことをプレスリリースで発表した。同社の共同設立者Claudia Widjaja氏によると、調達金額は(米ドルで)7桁台とのこと。

今回調達された資金は、品揃えの拡大、マーケティングの増強、そして同サービスの物流の向上に活用される。さらに、Groupon Disdusの共同設立者であるJason Lamuda氏が取締役社長兼CEOとして、Berrybenkaの共同設立者のClaudia Widjaja氏とYenti Elizabeth氏に加わわる。Lamuda氏はこれまで、同スタートアップのエンジェル投資家およびアドバイザーを務めてきた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 16:49:36に投稿されました
GREE Ventureは、インドネシアのファッション系eコマーススタートアップのBerrybenkaにシリーズA投資で資金提供を行った。

インドネシアのファッション系eコマーススタートアップのBerrybenka.comは、シリーズA投資によってGREE Venturesから資金を獲得したことを本日プレスリリースで発表した。Berrybenkaの共同設立者のClaudia Widjajaによると、調達した資金の総額は数百万ドルに達した。

資金は、商品アイテムの拡大し、市場開拓を進め、物流を改善していくために利用される予定だ。さらに、共同設立者としてClaudiaとYenti Elizabethの他に、Groupon DisdusのJason Lamudaが加わり、統括責任者でCEOに就任する。Jasonは、エンジェル投資家でアドバイザーとして同社に関わってきた。

“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.

Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 16:55:33に投稿されました
「ファッションは、インドネシアのeコマース業界で最大のマーケットチャンスを持つ業界の1つだと確信しています。ヨーロッパ、中国、日本、インドなど、インドネシアよりも発展している地域をみると、そこには常に地元の主要なファッションeコマース企業が存在していました。それと同じように、私達はインドネシアにおいて、地元で設立された主要なファッションeコマース企業になることを目指しています。」とJason氏は語っている。

2011年8月に設立されたBerryBenkaは国内外両方のブランドに特化している。同社は、インドネシアのすべての女性を対象に、ドレス、上着、ジャケット類、アクセサリー、靴、鞄などのアイテムを手頃な価格で提供している。さらに、これまでに250を超える国内ブランドとも協業している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:24:44に投稿されました
「ファッションの分野は、インドネシアのeコマースにおいて、最も有望な市場の一つだと思っています。ヨーロッパ、中国、日本やインド等の成熟した市場に目を向けると、そこにはいつも地元の大手ファッション系のeコマースが既に存在していました。我々は同じ様に、インドネシア発のファッション系eコマースをリードする存在になることを目指しています。」とJasonは語った。

2011年8月に設立したBerrybenkaは、地元と海外の両ブランドを取り扱っている。同社は、お手頃価格のドレス、トップス、アウター、アクセサリー、靴やバッグ等の商品で、全てのインドネシア女性をターゲットにしている。既に250以上もの地元ブランドと提携している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The startup had previously raised seed funding from East Ventures, an early stage fund based in Jakarta, Singapore, and Tokyo.

Indonesia has experienced an ecommerce boom, and the fashion space is a part of it. According to a research report by DailySocial and Veritrans, the size of the country’s ecommerce market is around USD 900M.

Some of Berrybenka’s competitors include Scallope, BelowCepek, LocalBrand, FimelaShop, and of course, Rocket Internet’s Zalora. The latter is extremely well-funding, having secured millions in funding from JP Morgan last year.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:04:31に投稿されました
同スタートアップは前回、ジャカルタ・シンガポール・東京に拠点をおくアーリーステージ専門のファンドEast Venturesからシード投資を受けている。

インドネシアのeコマースは好況で、ファッション業界もその1つとなっている。DailySocialとVeritaransによる調査報告では、同国のeコマース市場は約9億米ドルの規模と見られている。

Berrybenkaには、Scallope、BelowCepek、LocalBrand、FimelaShop、そしてもちろん、Rocket InternetのZaloraなどの競合企業がいる。Zaloraは、資金面で非常に支援されていて、昨年にはJP Morganから何百万ドルという資金を獲得している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:47:59に投稿されました
同スタートアップは以前、ジャカルタ、シンガポール、東京に拠点を置くEast Venturesからシード資金を調達している。

インドネシアはEコマースブームを経験し、ファッション分野もその1部だ。DailySocialとVeritransの調査報告によると、インドネシアのEコマース市場の規模は約9億ドルだという。

Berrybenkaのライバルの中にはScallope、BelowCepek、LocalBrand、 FimelaShopそしてRocket InternetのZaloraなどがある。Zaloraは巨額の資金を調達しており、昨年はJP Morganから何百万ドルも獲得した。

With this funding announcement, Berrybenka joins a new crop of fashion ecommerce startups in Asia that have shown initial traction and are now looking to scale rapidly.

Clozette and Reebonz, both Singapore-based companies, raised Series A rounds last year.
GREE Ventures has been actively investing in Indonesia’s ecommerce startups. It led a Series B investment round in price comparison site PriceArea last year, as well as a Series A round in Bukalapak, which sells consumer tech and fashion products.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:16:17に投稿されました
今回の資金調達の発表で、Berrybenkaはアジアの新興ファッションeコマーススタートアップのグループに加わった。アジアのファッションeコマース業界は、初段階の人気を示し、急速な成長を目指している。ClozetteとReebonz(両サービスともにシンガポール企業)は昨年、シリーズAラウンドで資金を調達した。

GREE Venturesはインドネシアのeコマーススタートアップに積極的に出資をしている。昨年、価格比較サイトのPriceAreaが行ったシリーズBラウンドだけでなく、消費者向けにテック/ファッションプロダクトを販売するBukalapakのシリーズAラウンドでもリード投資家を務めた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:53:40に投稿されました
今回の資金調達の発表によりBerrybenkaは初期の牽引力を発揮し、今や急成長を遂げようとしているアジアのファッションEコマースの新しい顔ぶれに加わった。

シンガポールに本社を置くClozette、Reebonzの2社は昨年シリーズAラウンドで資金調達した。GREE Venturesは現在インドネシアのEコマーススタートアップに積極的に投資を行なっている。GREE Venturesは昨年、価格比較サイトPriceAreaへのシリーズB投資ラウンドと、消費者向けテクノロジー、ファッション商品販売のBukalapakへのシリーズAラウンドを仕切った。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/03/gree-ventures-makes-series-a-investment-in-indonesias-berrybenka-a-fashion-ecommerce-startup/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。