[英語から日本語への翻訳依頼] 一般的なプログラムでは、リロード(再読み込み)の注文や、ばらの注文書をこちらに送ることで、カードをリロードすることができます。通常のリロードはWire T...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん hiro_hiro さん autumn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 277文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

koaraによる依頼 2010/11/04 06:17:00 閲覧 1764回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

with generic programs you can reload cards through sending us reload
orders or bulk order sheets. Normal reload is by sending the wire
transfer (for single or bulk reload). For co-branded programs other
ways can be implemented.

To fix a contract you need to contact info@xxxxxx.com

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/04 08:04:50に投稿されました
一般的なプログラムでは、リロード(再読み込み)の注文や、ばらの注文書をこちらに送ることで、カードをリロードすることができます。通常のリロードはWire Trasfer(電信送金)を送ることで出来ます(単品またはばらのリロード向け)。共通ブランドでは、他の方法で行うことが可能です。

契約のためにはinfo@xxxxxx.comまでご連絡下さい。
★★★★★ 5.0/1
matilda
matilda- 14年弱前
[訂正]ばらの注文→大量注文
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/11/04 08:17:27に投稿されました
ノーブランドで提供する場合のプログラムでは、弊社にチャージ注文または大量発注シートを送っていただくことで、カードをチャージします。通常のチャージは電子送金で行います(1つのカードのチャージでも大量のカードのチャージの場合でも)提携プログラムの場合は、その他の方法を取ることも可能です。

契約を結ばれる場合はこちらにご連絡ください。 info@xxxxxx.com

★★★★★ 5.0/1
autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/11/04 06:57:05に投稿されました
総称プログラムでは、弊社に再読み込み注文あるいは大量注文シートを送付することでカードの再読み込みができます。通常は、(単一あるいは大量再読み込みのための) 電信送金での送付で再読み込みします。ブランド提携プログラムでは、他に複数の方法が実行可能です。

契約を取り決めるには、info@xxxxxx.com に連絡する必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。