Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の販売した商品が気に入って貰えなかったようですね。 私はとても残念な気持ちです。 お客様のような紳士な方にはご理解頂けると思いますが。 商品説明に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん nafe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

horimiyuによる依頼 2013/01/26 19:53:26 閲覧 1439回
残り時間: 終了

私の販売した商品が気に入って貰えなかったようですね。

私はとても残念な気持ちです。

お客様のような紳士な方にはご理解頂けると思いますが。

商品説明にはコンディションはMINTではなく、VERY GOODでキズ等がある中古品と記述していたのですが、分かりにくかったようですね。

商品の到着を楽しみにされていたのに、さぞ失望された事と思います。

誠に申し訳ございませんでした。

ここからは、私のお客様への提案です。

お客様は聡明な方なので、すぐご理解頂けると思いますが。
是非、ご理解くださいませ。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 20:05:09に投稿されました
It seems like you didn't like the item I sold.

I feel so sorry about that.

I guess a gentleman like you would understand.

Item description stated that the condition is not MINT, but it is VERY GOOD used item with some scratches etc, but maybe it wasn't clear enough.

I guess you were disappointed althoguh you were looking forward to receiving the item.

I'm really sorry about that.

Below is my proposal to you.

I'm sure wise person like you would immediately understand.
I appreciate your kind understanding.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 20:17:46に投稿されました
It seems that the item I sold you failed to satisfy you.
I am very sorry to hear that.
I believe that gentleman like you can understand this.
The product description said the item was not MINT but VERY GOOD used item with some scratches. The description might have not been clear enough.
You might have been disappointed because you have been waiting for the item so long.
I am truly sorry about that.
Here is my suggestion to you.
I believe that smart person like you can understand this.
Thank you for your understanding.
nafe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 20:16:58に投稿されました
It seems you did not like the goods I sold you.

I do think it's a pity.

You,a gentleman,may able to understand that
I described it is the used goods of which condition is not "MINT" but "VERY GOOD".

You must be disappointed because you were looking forward to arriving it.

I'm sorry,very much.

From here,this is my suggestion to you.

I ask for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。