Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は世界で50個販売しています。時折問題のあるヘッドもありますが、それは普通のことです。返品をご希望なら、返品受け取り後すぐに返金します、私も返金を受け...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 58分 です。

nakamuraによる依頼 2013/01/26 02:41:06 閲覧 721回
残り時間: 終了

WE have sold over 50 around the world. I know there are heads that have issues from time to time but that is normal. IF you want to return I will refund as soon as they are returned I have to take them and get my money back as well. I will take the taylor mades back and get my funds this weekend and send to you Monday am as a refund for sure.

I will refund taylor balance Monday. Why don’t we trade the money for the titleist heads you send in shafts?

Thank you and I will take care of everything.

There are more than one defect.

If there fake I will not buy anymore items from this tour caddie for sure.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 07:37:32に投稿されました
私達は世界で50個販売しています。時折問題のあるヘッドもありますが、それは普通のことです。返品をご希望なら、返品受け取り後すぐに返金します、私も返金を受けなければならないので、商品は手元に必要です。テイラーメードを戻して今週末お金を受け取り、月曜日の午前中にかならず返金手続きをします。

テイラーバランスは月曜日に返金します。あなたが送るシャフト入りTitleistヘッドと相殺してはいかがでしょうか?

どうもありがとうございます、全て私が手配いたします。

不具合はひとつ以上あります。

これらが偽物なら、今後このツアーキャディーからは一切購入しません。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 07:39:21に投稿されました
世界中で50本以上も売ってます。時々問題があるヘッドがありますが、それは普通です。返品をご希望でしたら、品物を受け取り次第できるだけ早急に返金いたします。私もその品物を持って行き返金してもらいます。テーラーメードを戻してもらい、今週末返金してもらいますので月曜日午前中には必ずあなたに返金できると思います。

私は月曜日にはテーラーバランス分の返金をします。あなたが送るタイトルヘッド分の金額をシャフト分に引き当ててはいかがでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。私がすべて処理しますので。

1個以上の不良品があります。

偽物ならばもうこのtour caddieからは絶対に買いません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。