Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] C. カード所有者の同意プロセス ・カードへの署名とカードの使用をもって、記載の使用方法に所有者が同意したものとする。 D. 当座利用向けの発行と...
翻訳依頼文
C.Card holder agreement process
・ By signing and using the card the card holder agrees to the term of usage therein
D.Instant issuance and card activation
・ Instant issue.no embossing of name required,but available
・ Card activation: Cards delivered as dead plastic with no value
・ Cards can be activated in the following sequence
a.By first load
b.Customer activating the card through an IVR
c.Customer activating the card online through card management interface
E.Card loading
・ A program scheme account will be created for client for card loading
・ By signing and using the card the card holder agrees to the term of usage therein
D.Instant issuance and card activation
・ Instant issue.no embossing of name required,but available
・ Card activation: Cards delivered as dead plastic with no value
・ Cards can be activated in the following sequence
a.By first load
b.Customer activating the card through an IVR
c.Customer activating the card online through card management interface
E.Card loading
・ A program scheme account will be created for client for card loading
kamada
さんによる翻訳
C. クレジットカード所有に関する同意のプロセス
・カードに署名し、かつ使用することにより、カード所有者はカードの使用規約に合意したと見なします。
D. カードの即時発行と有効化
・即時発行 浮き彫り加工は必須ではありませんが、実施可能です。
・有効化: カードが無価値のただのプラスチックとして配送されます。
・カードは以下の手順のいずれかにより有効化することができます。
a. 最初の読み込み操作
b. IVRを通して顧客がカードを有効化する
c. オンラインのカード管理インターフェースから顧客がカードを有効化する
E. カードの読み込み
・顧客がカードの読み込みを実施するためのプログラム実施のためのアカウントが作成されます。
・カードに署名し、かつ使用することにより、カード所有者はカードの使用規約に合意したと見なします。
D. カードの即時発行と有効化
・即時発行 浮き彫り加工は必須ではありませんが、実施可能です。
・有効化: カードが無価値のただのプラスチックとして配送されます。
・カードは以下の手順のいずれかにより有効化することができます。
a. 最初の読み込み操作
b. IVRを通して顧客がカードを有効化する
c. オンラインのカード管理インターフェースから顧客がカードを有効化する
E. カードの読み込み
・顧客がカードの読み込みを実施するためのプログラム実施のためのアカウントが作成されます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 542文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,219.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
kamada
Starter