Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 弾丸の1泊旅行や、登山用、のんびりと過ごすハイキングに荷造りが必要ですか?ベストな選択肢はThe Fast Packです。 容量45リットルに、1、2泊の...
翻訳依頼文
Need a pack for a quick overnighter, bagging a peak or a leisurely day hike? The Fast Pack is the way to go. With 45 liters of space there's plenty of room for everything you'd need for an overnighter or two, yet it rolls down to a very reasonablly sized day pack. 2 water bottle sleeves on the shoulder straps, and 2 large snack, Iphone pockets mean you'll be able to put in a lot of miles without ever needing to take your pack off. A large front mesh pocket, side compression, front bungee and large side pockets make this an extremely versaitile pack indeed. Made of 100 percent Robic fabric, with a spacer mesh panel against your back, this vest style pack is made for comfort and speed
allium0909
さんによる翻訳
弾丸の1泊旅行や、登山用、のんびりと過ごすハイキングに荷造りが必要ですか?ベストな選択肢はThe Fast Packです。 容量45リットルに、1、2泊の旅行に必要なものすべてが余裕で入り、丁度良いデイパックサイズにもコンパクト化できます。 ショルダーストラップ上には2つのウォーターボトルスリーブが付き、2つの大きなスナックポケットやiphoneポケットも付いているので、荷ほどきの必要なく長距離を移動できます。大きなメッシュ生地のフロントポケット、サイドコンプレッションストラップ、前面のバンジーコード、大きなサイドポケットは、様々な用途に使用できます。背面にはスペーサーメッシュパネルを採用し、100%撥水生地を使用しているため、快適で動きやすさ抜群のバックパックす。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2483文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,587.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
allium0909
Standard
はじめまして。ことばの研鑽と専門知識の向上を続けている、alliumと申します。
お仕事のご依頼をいただけた際は、丁寧かつ謙虚にお仕事いたします。
お仕事のご依頼をいただけた際は、丁寧かつ謙虚にお仕事いたします。
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
フリーランサー
pineapple_2525
Starter
Born in Japan, raised in the states, graduate of a University in Japan with b...