原文 / 日本語
コピー
今回、オーダーできませんでしたが次回の シーズン宜しくお願いします。 また、支払いの件ですが、来週サンプルの請求分はお支払いする手配をしています。 製品の添付ファイルの返品希望リストについて のご解答至急お願いします。 もしくは、全ての商品を引き取る場合は70%の ディスカウントを希望しています。 なぜならキャンセル商品なのになぜ買取らなく てはいきないのです。
翻訳 / 英語
- 2010/10/29 14:52:02に投稿されました
We were not able to place an order this time but will do hopefully next time. Also regarding the payment, I have made an arrangement of the payment a bill for the samples. Please reply us with respect to a wishing list attached for the returned products as soon as possible. If you return all of the products canceled; then, we expect to take 70% discount of it because we need to take them back.
翻訳 / 英語
- 2010/10/29 14:30:12に投稿されました
We did not get to order this time, but are looking forward to deal with your company next season. Regarding the payment, we have arranged it so that the payment due incurred for the sample products will be made next weekon. We need your immediate response regarding the list of returning products in the attaced file. If you want us to retain all the products we must ask you to give us 70% discount off the price for they are the products we have canceled to order.
翻訳 / 英語
- 2010/10/29 23:04:24に投稿されました
We couldn't order this time but are looking forward to having business with you next season. Regarding the payment, I have arranged to make the payment for the samples next week. Please refer to the attachement file and reply ASAP about the list of the items to be returned. In case you request us to purchase all the products, we would like to have 70% discount. Because in my understanding we are not responsilbe to purchase cancelled products.
next weekonは next week です。失礼。