Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、オーダーできませんでしたが次回の シーズン宜しくお願いします。 また、支払いの件ですが、来週サンプルの請求分はお支払いする手配をしています。 製品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は may_tsuchiya さん ozaki さん cascade さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 57分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/29 14:06:57 閲覧 6504回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回、オーダーできませんでしたが次回の シーズン宜しくお願いします。 また、支払いの件ですが、来週サンプルの請求分はお支払いする手配をしています。 製品の添付ファイルの返品希望リストについて のご解答至急お願いします。 もしくは、全ての商品を引き取る場合は70%の ディスカウントを希望しています。 なぜならキャンセル商品なのになぜ買取らなく てはいきないのです。

may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/29 14:52:02に投稿されました
We were not able to place an order this time but will do hopefully next time. Also regarding the payment, I have made an arrangement of the payment a bill for the samples. Please reply us with respect to a wishing list attached for the returned products as soon as possible. If you return all of the products canceled; then, we expect to take 70% discount of it because we need to take them back.
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/29 14:30:12に投稿されました
We did not get to order this time, but are looking forward to deal with your company next season. Regarding the payment, we have arranged it so that the payment due incurred for the sample products will be made next weekon. We need your immediate response regarding the list of returning products in the attaced file. If you want us to retain all the products we must ask you to give us 70% discount off the price for they are the products we have canceled to order.
ozaki
ozaki- 約14年前
next weekonは next week です。失礼。
cascade
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/29 23:04:24に投稿されました
We couldn't order this time but are looking forward to having business with you next season. Regarding the payment, I have arranged to make the payment for the samples next week. Please refer to the attachement file and reply ASAP about the list of the items to be returned. In case you request us to purchase all the products, we would like to have 70% discount. Because in my understanding we are not responsilbe to purchase cancelled products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。