Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりましたこと心よりお詫び申し上げます。 過去のアカウントと関連があるという件に関して私は説明します。 過去のアカウントは、私の個人の名義で...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さん iorisan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

angelsmileによる依頼 2013/01/23 22:09:29 閲覧 2460回
残り時間: 終了

返信が遅くなりましたこと心よりお詫び申し上げます。

過去のアカウントと関連があるという件に関して私は説明します。

過去のアカウントは、私の個人の名義で作成しました。
銀行の口座も個人の口座でした。

私は、Amazon.comで同一の人が再度アカウントを作成できないことを知っていました。

したがって、私はアメリカに直接行き、アメリカの法人を設立しました。
その行為の目的の全ては、Amazon.comでアカウントを取得するためです。
法人の銀行口座も開設しました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 22:14:19に投稿されました
I sincerely apologize for my belated reply.

Let me hereby explain that this is related to the previous account.

Previous account was made under my personal name.

Bank account also was my personal account.

I knew that one person cannot create another account on Amazon.com.

Therefore, I directly went to US and established a company in US.
The purpose was to obtain an account on Amazon.com.
I also opened a corporate bank account.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 22:15:39に投稿されました
My sincere apologies for the delay in response.

Let me explain about this issue of the relationship to my previous account;

The previous account was established as my personal account. The bank account was also my personal account.

I knew that one person cannot create another account at Amazon.com.

Therefore, I went to the U.S. and established an entity in the U.S. It was all for getting an account at Amazon.com. I also opened a bank account under the entity.
iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 22:23:03に投稿されました


I deeply apologize for a late reply.

I will explain about the fact regarding the past account.


I created my past account on my personal name.
The bank account was my personal account also.


I knew that on Amazon.com, one person could not make another account.

So, I went to America directly, and I established a company.

I took such action for the sole purpose of creating an account for Amazon.com.

I opened up a bank account for my company as well.

個人と法人は違います。
だから、私たちは会社としてAmazon.comのアカウントを取得しました。

私たちは、現在は組織となっています。
したがって、顧客へより迅速に配送することができます。
さらに丁寧な対応も心掛けています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 22:15:29に投稿されました
Individual is different from corporation.
Therefore, we obtained an Amazon.com account as a company.

We now stand as an organization.
Therefore, we can delivery to our customers more promptly.
Also we are putting our best effort for our customer care.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 22:17:52に投稿されました
There is a difference between a person and an entity.
Hence we obtained an Amzon.com account as an entity.

We now work as an organization.
In this way, we could deliver goods to our clients more quickly.
We also put emphasis on thorough customer service.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。