Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文直後の御社からのメールの住所、及び、私のアカウントの住所に間違いはありません。しかし、1月16日にいただいたメールでそちらが提示したメールは、明らかに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sosa31 さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

princess_kyalaによる依頼 2013/01/22 21:17:17 閲覧 1240回
残り時間: 終了

注文直後の御社からのメールの住所、及び、私のアカウントの住所に間違いはありません。しかし、1月16日にいただいたメールでそちらが提示したメールは、明らかに間違っています。

私の住所の番地は、”2-20-2”ではなく、”2-50-2”です。再び同じミスで荷物が届かないようなことがありませんよう、十分注意して発送をお願いいたします。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 22:07:48に投稿されました
In your email right after placing the order, you have my address and account address correct. However, your email of January 16 contains the wrong contact information.

My street address is " 2-50-2," not "2-20-2". Please make sure it will be shipped to the right address.
princess_kyalaさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 21:27:29に投稿されました
There’s no error in the address stated in the email from you as well as the address in my account. However, the mail you showed in the email which I received on January 16th is clearly wrong.

My street number is not “2-20-2” but “2-50-2”. I request you to be careful on this as you ship out the products so that there won’t be a same mistake of package not being delivered.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 22:07:22に投稿されました
The address and the address of my account on the eail from your company just after the order were correct.
However, the mail I have received on January 16 shown by you was apparently wrong.

The number of my address ”2-50-2” correctly, not "2-20-2”.
Please make sure that you ship by paying attention to it, in order not to deliver to wrong place by the same mistake.
princess_kyalaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

住所の間違いは不手際ではないとメールのメールがあり、先方の記録にある住所が間違っていることに気が付いていません。ふたたび、間違い住所で発送される危険があります。先方に記録されている住所”2-20-2”ではなく”2-50-2”であることを強調する表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。