この度は、私の商品をご落札頂きまして誠にありがとうございました。心より感謝申し上げます。また、あなたが希望する代引き発送は、事前に契約が必要で私は郵便局とそのような契約はしていませんので代引き発送はできません。ごめんなさい。合計金額は100円です。わたしの振込先口座番号です。お手数をお掛け致しますがよろしくお願い申し上げます。私は英語が分かりません。ごめんなさい。あなたからの入金を確認しましたらベビードールを発送します。発送後、日本語でご連絡します。素晴らしいご縁をありがとう
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 18:13:15に投稿されました
Thank you for auctioning off my item this time. I truly appreciate it. In addition, sending in C.O.D as you wish would be difficult since it requires preliminary understanding which I don't have with post office. I apologize for that. Total price will be 100 yen. This is my account number for deposit. I sincerely apologize for the trouble. And I'm sorry but I don't speak English. As soon as I check the deposit from you, I will send a baby doll. I will contact you in Japanese after I send it. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
評価
53
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 18:32:27に投稿されました
Thank you very much for your successful bid of my product this time. I would like to show my gratitude from the bottom of my heart. By the way, I know you wish the collect on delivery mail for this product, but it is not available because it needs a contract. I did not previously have such a contract with the post office, so it cannot be done. I am sorry about that. The product's total price is 100 yen, and this is the number of my bank account. I am sorry to take your precious time. I don't know English. I am sorry. When I confirm receipt of the money, I will send you a baby-doll. After I send it, I let you know. I thank God this curious turn of fate. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
文章のほぼ中央に、" The product's total price is 100 yen, and this is the number of my bank account." と訳文を書きましたが、銀行の口座番号をこの文章の直後に書かれるのでしたら、" The product's total price is 100 yen, and following is the number of my bank account." となります。また、"this is" のままで行かれるのでしたら、"...my bank account: 番号." とされた方がスッキリするのではないかと思います。それから申し訳無いのですが、「素晴らしいご縁をありがとう」に該当する英訳がどうしても頭に浮かびませんでしたので、"I thank God this curious turn of fate."(この不思議な縁を神に感謝致します。)と訳しました。あ、それともうひとつ、"the collect on delivery mail"(代引き) は、主にアメリカで使われる表現らしく、その他の国でどう解釈されるかは分かりません。大抵、通じるとは思いますが・・・。
ご免なさい、もうひとつ。"I am sorry to take your precious time." は、"I am sorry to take up your precious time." の間違いです。要は、"up" が抜けていました。ちなみにこの意味は、「あなたの大切なお時間を頂いてしまって、どうもすみません」といった感じになります。