Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をくれてありがとう、あなたの返事を貰い安心しました。パートナー契約の銀行側による承認に時間がかかっているようですがもうしばらく待ちます。しかし銀行の回...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さん janekitt さん may_tsuchiya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

koaraによる依頼 2010/10/22 12:33:51 閲覧 3825回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返事をくれてありがとう、あなたの返事を貰い安心しました。パートナー契約の銀行側による承認に時間がかかっているようですがもうしばらく待ちます。しかし銀行の回答が10月末日以降になるようであれば一度私にご連絡してください。
私に質問があれば遠慮なく連絡してください、迅速に回答します。
あなたと一緒に仕事が出来ることを楽しみにしています。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/22 13:04:33に投稿されました
Thank you very much for your reply. I'm relieved to get it. Now I understand that it takes more time for the bank to approve our partnership. I'll be patient for some time. But if it becomes certain that you'll get an answer from the bank later than the end of this month (October), then I'd like you to contact me once to talk about the matter.
If you have any questions, please feel free to ask. I'll get back to you right away.
I'm really looking forward to working with you.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/22 13:10:33に投稿されました
Thank you for your reply. I feel relieved to hear your reply. It seems that the partnership approval at the bank has been long, but I will wait for a while. But If the reply from the bank will be after the end of October, please let me know once.
If you have any question, please feel free to ask me. I will reply to you as soon as possible.
I am looking forward to working with you.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/22 13:13:34に投稿されました
Thank you for replying to me. I am relieved to hear from you. I will wait for a while since it seems taking time for bank to approve partner contract. However, if response from the bank would be after the end of October, please contact me once. Should you have any question , please do not hesitate to contact me. I will answer it as soon as possible. I look forward working with you.
may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/22 13:01:06に投稿されました
Thank you very much for your reply. I am glad to hear from you.
Please wait for a while until the partner contract is entered in by the bank.
Please let me know if there is no answer from the bank by the end of October.
Should you have any questions, please dont not hesitate to contact me. I will respond you as soon as possible. I am looking forward to working with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。