Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速ですが、次のイベントの相談をさせてください。前回のイベントは売上げは堅調に推移しましたが、まだ固定ファンを超えて広く伝えることができなかったので、次は...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

kuwappaによる依頼 2013/01/21 19:47:12 閲覧 2168回
残り時間: 終了

早速ですが、次のイベントの相談をさせてください。前回のイベントは売上げは堅調に推移しましたが、まだ固定ファンを超えて広く伝えることができなかったので、次はその壁を越えたいと思う。一方、ライブはとても盛況だったので、この点はイベントとかなり連動できたと思う。次回に向けて、以下の点を中心にまずは相談したい。①ライブに合わせたイベント開催と宣伝②収録内容をより日本向けに(例えば、日本人とのコラボ)。まだ先のことなので、まだ具体的ではないが、今後の仕上がり状況を共有させてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 21:47:24に投稿されました
Let me get ask you about the next event. Last time the sales of the event showed steady transition, however we could not bring it beyond the solid base audience, so for the next time we are aiming at overcoming the boundaries. On the other hand, live was highly thriving and for this point I think it well linked with the event. For the next event, I'd like you to ask you mainly about the following points. 1) Event to go with the live and PR 2) More Japan oriented filmed contents (for example, collaboration with Japanese). There are plenty of time for preparation and it's not really concrete yet, but let me share the status of the future progress.
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 21:20:10に投稿されました
Sorry to get straight to the point but let me arrange the next event. Although the sales last event increased steadily, we were not yet to make it popular enough expanding beyond a really solid base audience. On the other hand, judging from the fact that the live concert ended in a great success, I estimate it came with the event quite well. Toward the next time, I would like to discuss something focusing on the following point: ①To hold and promote the event going along with the live concert②More focusing the contents on Japan (For examples, enhancing collaboration with Japanese people). Since it is still to come, things is not specific though, let me share the condition on how it is going.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。