[日本語から英語への翻訳依頼] 彼が次に東京に行くのは2月なのでスケジュー ルを確認しましてご連絡させて頂きます。今回 は、サンプルオーダーは37サイズにします。生 産国が代わったので追...

この日本語から英語への翻訳依頼は shinpremio07 さん [削除済みユーザ] さん merobin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/21 19:22:18 閲覧 1015回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

彼が次に東京に行くのは2月なのでスケジュー ルを確認しましてご連絡させて頂きます。今回 は、サンプルオーダーは37サイズにします。生 産国が代わったので追加オーダーを現在確認中 です。追加オーダー締め切りは、いつまで大丈夫です か

shinpremio07
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 20:45:41に投稿されました
He will go to Tokyo next February then I will confirm the schedule and inform it to you later. This time, the sample order size will be 37. I'm confirming if there is an additional order now because the country of origin is changed. When is the deadline for additional order ?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 19:26:04に投稿されました
He will go to Tokyo on February next time so I will check the schedule and let you know. This time, I will order the samples with size 37. I am now checking the additional order because the country of production has changed. When is the due date for the additional order?
merobin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 21:02:31に投稿されました
He will be going to Tokyo again in February. I will contact you again after checking the schedule. This time there will be 37 sizes in the sample order. The country of origin has changed, and we are currently in the process of checking additional orders. By what date should we make the deadline for additional orders?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。