Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] ciao, こんにちは。 si fedex e' piu' costoso rispetto a dhl FEDEX はDHLに比...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん naom1976 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 3分 です。

konishikiによる依頼 2013/01/18 01:47:13 閲覧 2224回
残り時間: 終了

ciao,
si fedex e' piu' costoso rispetto a dhl
gli altri articoli givi che ti spediscono dall'italia se spendi € 50
dipende dal peso/volume.
proviamo con ems come la scorsa volta,
8 valige € 170,00 totale 1360,00
trasporto 49,00 totale € 392,00
pagamento € 1752,00
inoltre volevo chiederti quali altri articoli acquisti in italia della 〇?

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 02:23:56に投稿されました



ciao,
こんにちは。

si fedex e' piu' costoso rispetto a dhl
FEDEX はDHLに比べて割高です。

gli altri articoli givi che ti spediscono dall'italia se spendi € 50
dipende dal peso/volume.
GIVIの別の商品をイタリアから発送して、50ユーロかかるのなら、
それは、荷物の重量とサイズで料金が決まってくるからです。

proviamo con ems come la scorsa volta,
前回と同じように、EMSを使ってみましょう。

8 valige € 170,00 totale 1360,00
商品代
170 ユーロ x 8個 = 1360 ユーロ

trasporto 49,00 totale € 392,00
送料
49 ユーロ x 8個 = 392 ユーロ

pagamento € 1752,00
支払総額 1752 ユーロ 

inoltre volevo chiederti quali altri articoli acquisti in italia della 〇?
それから、 もしよければ イタリアから 〇 の 他のどんな商品をご購入されているのか、教えて頂けませんか?
naom1976
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 19:50:18に投稿されました
こんにちは、
フェデックスはDHLに比べると高額です。
GIVIのその他の商品は、イタリアから配送する場合、最低50ユーロ購入する必要があります。
それも重さ/大きさによりけりです。
前回同様、EMSで試してみますか?
170ユーロのスーツケース8個で、合計1360ユーロ
送料は各々49ユーロで、合計392ユーロ
支払い合計は、1752ユーロとなります。
ちなみに〇について、イタリアでは他にどんな商品を購入されていますか?

クライアント

備考

〇には商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。