Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Mr. xxx, 改善計画についての回答ありがとうございます。 添付頂いた資料によると、全ての改善計画は12月末が完了予定日となっていますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "reply" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

kukuriiによる依頼 2013/01/15 23:59:57 閲覧 3674回
残り時間: 終了

Dear Mr. xxx,

改善計画についての回答ありがとうございます。

添付頂いた資料によると、全ての改善計画は12月末が完了予定日となっていますので、既にすべて改善が完了しているという認識でよろしかったでしょうか?

尚、シートの変更を進められる上で、何かわからない点などがありましたら、ご遠慮なくにご連絡ください。

Best regards,

xxxx

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 04:14:37に投稿されました
Dear Mr. xxx,

Thank you for your reply regarding the improvement plan.

According to the attached document, the general improvement plan will finish by the end of December, so am I correct to assume that it has been finished already?

Also, if you have questions as you make changes on the sheet, please feel free to contact me.

Best regards,

xxxx
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 00:06:43に投稿されました
Dear Mr. xxx,

thank you for your response to the Kaizen plan.

According to the attachment, all processes of the Kaizen plan will be completed at the end of December. Hence, the all processes have been completed already, haven't they?

In case you have any questions on changing the sheets, feel free to ask me.

Best regards,

xxxx
takeshikm
takeshikm- 12年弱前
クライアント様、「改善計画」は普段どの用語をご使用ですか?製造関係であれば、私が以前勤めていたところも Kaizen plan として海外とやりとりをしていましたし、最近では英語圏でも使うといわれますが、もし特別使っている用語がありましたら、適宜変更ください。ほかの選択肢としては、Improvement Plan(改善計画)やCountermeasures(対策)なども使っていました。

クライアント

備考

This is a business mail

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。