Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 心の中から自分を変えたのか、それとも自分の周りの環境を変えることによって自分をリフレッシュしようとしたのか。それともその両方か。私は両方だ。私はよく自分の...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

collagenによる依頼 2013/01/15 21:10:39 閲覧 1719回
残り時間: 終了

心の中から自分を変えたのか、それとも自分の周りの環境を変えることによって自分をリフレッシュしようとしたのか。それともその両方か。私は両方だ。私はよく自分のキャラクターが嫌いで変わりたいと思ったが、同じ環境のままで変わる自信がなかった。だから例えば、小学校の頃はすごくシャイで大人しかった友達が、生徒会に立候補した時は驚きと同時に不思議だった。なぜ過去の自分を知っている友達に囲まれているのに、新しい自分になろうとする事が出来るのか。私にとってはその行為は「恥ずかしい。」で終る。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 21:57:28に投稿されました
Was I changed from inside, or did I try to refresh myself by changing surrounding environment, or both. In my case it was both. I often thought I wanted to be someone else because I did not like my own character but I did not have the confidence to be different without changing the environment. For example, I was really surprised and at the same time could not understand it when a friend of mine who was shy and quiet suddenly nominated himself for a student government. Why would he try to be somebody different while being surrounded by friends that knew his past? To me that act was simply “embarrassing”.
collagenさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 21:33:11に投稿されました
Did I change myself from changing my mind or did I try to refresh myself from changing the circumstances around me? Or even, from both of them?
In my case, I applied to both ways. I often wanted to change who I was because I didn't like my characteristics, but I felt insecure that I would be able to change myself in the same circumstances. Therefore, for example, when I saw a friend of mine, who used to be very shy and reserved, suddenly tried to run for a seat in the president council president at school, I was surprised and at the same time I had uncanny feelings. I wonder why he was able to try to be new himself even though he was surrounded by friends who had already known him of the past. For me, the action would be just called "embarrassing" by myself at the end.
collagenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。