Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 5Dmk2は主に仕事で使っています。ビデオカメラマンの中には否定的な意見の人も少なくありませんが、撮りあがった映像に対しては一様に評価が高いです。 GH...
翻訳依頼文
5Dmk2は主に仕事で使っています。ビデオカメラマンの中には否定的な意見の人も少なくありませんが、撮りあがった映像に対しては一様に評価が高いです。
GH1は仕事で使うことはないのですが、能力・使い勝手ともに素晴らしい。まだまだ、私が思っている以上のポテンシャルを持っているのではないかと思います。
ムービーの世界では、スチルカメラのような「スナップ」というジャンルが未発達だと思いますが、軽量かつ味わいのあるGH1は、その分野で新しい使い方ができるのではないかと期待しています。
スナップといえば、あなたのウェブページにあるスナップ写真は、どれも魅力的ですね!
GH1は仕事で使うことはないのですが、能力・使い勝手ともに素晴らしい。まだまだ、私が思っている以上のポテンシャルを持っているのではないかと思います。
ムービーの世界では、スチルカメラのような「スナップ」というジャンルが未発達だと思いますが、軽量かつ味わいのあるGH1は、その分野で新しい使い方ができるのではないかと期待しています。
スナップといえば、あなたのウェブページにあるスナップ写真は、どれも魅力的ですね!
jaytee
さんによる翻訳
I mainly use the 5Dmk2 at work. Some video photographers are critical about this device, but I generally receive quite high opinions for the finished images.
GH1, though I've never used at work, has an excellent capacity and usability, which leads me to believe that its potential excels my expectation.
In the field of movies, the genre "snapshot," like the ones taken with a still camera, seems to remain undeveloped. For this reason I expect that the GH1 will have a great advantage in this field, since its lightness as well as diversified capacity will bring a new usage to it.
Oh, by the way, speaking of snapshot, I love all the snapshots you've uploaded on your website. They are so lovely!!
GH1, though I've never used at work, has an excellent capacity and usability, which leads me to believe that its potential excels my expectation.
In the field of movies, the genre "snapshot," like the ones taken with a still camera, seems to remain undeveloped. For this reason I expect that the GH1 will have a great advantage in this field, since its lightness as well as diversified capacity will bring a new usage to it.
Oh, by the way, speaking of snapshot, I love all the snapshots you've uploaded on your website. They are so lovely!!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 280文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,520円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
jaytee
Starter
早朝に翻訳してます。