[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。商品を拝見しました。とても魅力的な商品ですね。私は日本でバイヤーをしていて、この商品を是非購入したいと考えています。この商品で成功できれば、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さん daphne さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ayako1111による依頼 2013/01/14 09:41:58 閲覧 1411回
残り時間: 終了

こんにちは。商品を拝見しました。とても魅力的な商品ですね。私は日本でバイヤーをしていて、この商品を是非購入したいと考えています。この商品で成功できれば、私は定期的に購入したいと考えています。複数購入させていただくので、単価を値引きしてくれませんか?具体的には、5点購入するので、1点あたり200ドルにしてもらえませんか?送料は5点で100ドルで送ってもらえると助かります。あなたと良い取引を継続していきたいです。ご検討よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:47:48に投稿されました
Hello. I looked at the product. It is very charming. I am a buyer in Japan and would certainly like to buy this product. If I can succeed with this product, I would like to purchase it periodically. As I will purchase several, would you give me a discount on the unit price? To put it more precisely, as I will purchase 5, could you make the price $200 each? It would appreciate it if you would ship the 5 products at $100 for postage. I would like to continue doing good business with you. Please consider my request.
ayako1111さんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:48:23に投稿されました
Hello, I looked at your product. It's looks very good. I am a buyer in Japan and would definitely want to purchase the item. If it sells successfully, I will make continuous purchase. Could you please give me a discount for buying multiple units. More concretely, I will purchase 5 units and would like to know if it's possible to make it $200/unit. I also would appreciate it if you could ship all 5 of them at $100. I hope for a good and continuous business with you. Thanks in advance for your consideration.
ayako1111さんはこの翻訳を気に入りました
daphne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:57:20に投稿されました
Hello. I have seen the product, which is very attractive. I am a buyer in Japan and would like to buy this product. If this product sells successfully, I am considering to deal with you regularly in the future. Would you agree with multi buy discount, please? I.e. 200 Dollers per item as l buy five of them? Plus, 100 Dollers for shipping (for all five items) would be grateful. Hopefully we can continue a good business together. Thank you for your kind consideration. Best regards,
ayako1111さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。