Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1) Yuiは本作の主人公で、天然なキャラクターです。 軽音部では、ギターを担当しています。最初は音符を読めない程の初心者でしたが、意外な能力を発揮し、ミ...
翻訳依頼文
クールな性格をしていますが、怖い話や痛いのが苦手で、とても恥ずかしがり屋という可愛らしい面があります。
普段の軽音部のまとめ役として部長のRitsuをサポートしている彼女はかっこよく、しっかりしていて、私にもこんな姉が欲しいと思うくらい好きです。
ですが、緊張などで動揺する姿はとても女の子らしく、そんな可愛らしい彼女も大好きです!ギャップ萌えしました!
彼女の一番の魅力はそこだと思います。
物語の随所で彼女のギャップが見られるのでぜひチェックしてください!
普段の軽音部のまとめ役として部長のRitsuをサポートしている彼女はかっこよく、しっかりしていて、私にもこんな姉が欲しいと思うくらい好きです。
ですが、緊張などで動揺する姿はとても女の子らしく、そんな可愛らしい彼女も大好きです!ギャップ萌えしました!
彼女の一番の魅力はそこだと思います。
物語の随所で彼女のギャップが見られるのでぜひチェックしてください!
mylovin113
さんによる翻訳
She keeps her cool but she is not good at scary or painful stories, and she is very shy and these characterictics make her even lovely.
She supports Ritsu,the captain of club, as a coordinator of K-ON club as usual. She is so cool and reliable that I wich I could have a older sister like her. However, when she gets nervous, she becomes very agitated in a cute way, and I like her very much because she is very adorable! It is so-called "Gap-moe", which means you started to like someone because the person does something pretty when you least expect.
Please check out her cute personality shown here and there in the whole story.
She supports Ritsu,the captain of club, as a coordinator of K-ON club as usual. She is so cool and reliable that I wich I could have a older sister like her. However, when she gets nervous, she becomes very agitated in a cute way, and I like her very much because she is very adorable! It is so-called "Gap-moe", which means you started to like someone because the person does something pretty when you least expect.
Please check out her cute personality shown here and there in the whole story.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 683文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,147円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
mylovin113
Starter
フリーランサー
kiwifruit82
Starter
海外経験16年 Lived overseas for 16 years
翻訳歴
IT分野の翻訳(クラウドコンピューティング分野)ー実務経験−...
翻訳歴
IT分野の翻訳(クラウドコンピューティング分野)ー実務経験−...