Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 質問への回答ありがとう。 ではヨーロッパ産の羽毛以外の羽毛の産地はどこになりますか? 他にも質問があります。 御社ホームページにベッドスカートのオーダー...
翻訳依頼文
質問への回答ありがとう。
ではヨーロッパ産の羽毛以外の羽毛の産地はどこになりますか?
他にも質問があります。
御社ホームページにベッドスカートのオーダーメイドができると書いてあったのですが、
可能ですか?
またその場合、費用や条件はどうなりますか?
現在御社の卸売ページでセールになっている商品やカラーは
いずれ無くなってしまうのですか?
以前のように、羽毛布団と枕の梱包ケースにAの文字が印刷されていないケースにしてもらえますか?
下記のマッドレスパッドの厚さを教えてもらえますか?
ではヨーロッパ産の羽毛以外の羽毛の産地はどこになりますか?
他にも質問があります。
御社ホームページにベッドスカートのオーダーメイドができると書いてあったのですが、
可能ですか?
またその場合、費用や条件はどうなりますか?
現在御社の卸売ページでセールになっている商品やカラーは
いずれ無くなってしまうのですか?
以前のように、羽毛布団と枕の梱包ケースにAの文字が印刷されていないケースにしてもらえますか?
下記のマッドレスパッドの厚さを教えてもらえますか?
mangetsu_1982
さんによる翻訳
Thank you very much for your answer.
So where apart from Europe produces the feathers?
I have another question.
It says on your website that bed skirts can be made to order, is this possible?
What kind of costs/conditions would apply?
How long will the sale items/colours remain on the wholesale page of your website for?
As before, could I have the down-filled quilts and pillowcases without the letter A printed on please?
Also, could you tell what the thickness of the mattress pad below is please?
So where apart from Europe produces the feathers?
I have another question.
It says on your website that bed skirts can be made to order, is this possible?
What kind of costs/conditions would apply?
How long will the sale items/colours remain on the wholesale page of your website for?
As before, could I have the down-filled quilts and pillowcases without the letter A printed on please?
Also, could you tell what the thickness of the mattress pad below is please?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 約18時間
フリーランサー