Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 4-2 事前にメンバーと取り決めた方法に従って作業を始めた後で、もっとよいアイデアをアルバートは考えついた。彼は自分の労力をその新しいアイデアに向けるこ...
翻訳依頼文
4-2 After starting his work according to the criteria that the group had agreed upon, Albert came up with a better idea. He refocused his efforts and put all his energy into developing this new idea. For the past two weeks, he worked day and night, and even gave up both weekends. With the exception of a couple of hours on Saturday and Sunday when he played Frisbee with his pet Australian shepherd, Digger, he worked nonstop. He was eager for everyone to see how much better his plan was.
He prepared a presentation to deliver to the group at the beginning of the third meeting. He even titled it "A Better Way," so they would get the point quickly and not waste any more time following the mediocre direction
He prepared a presentation to deliver to the group at the beginning of the third meeting. He even titled it "A Better Way," so they would get the point quickly and not waste any more time following the mediocre direction
sosa31
さんによる翻訳
4-2
事前にメンバーと取り決めた方法に従って作業を始めた後で、もっとよいアイデアをアルバートは考えついた。彼は自分の労力をその新しいアイデアに向けることにし、過去2週間日夜休まず作業し続けた。週末も2つとも返上してしまった。土曜と日曜に数時間オーストラリアン・シェパードのディッガーと一緒にフリスピーで遊んだ以外は、彼は止まらることなく作業を続けた。彼のもっとよい計画を皆に見てもらいたいと思っていた。
3回目のミーティングの冒頭で行うチーム向けのプレゼンテーションを準備するにあたっても、プレゼンテーションの題名を「もっとよいやり方」にしたほどだった。そうすれば、皆がこの考えを素早く理解してくれ、これまでのぱっとしないやり方で時間をムダにすることもないだろうと考えたのだ。
事前にメンバーと取り決めた方法に従って作業を始めた後で、もっとよいアイデアをアルバートは考えついた。彼は自分の労力をその新しいアイデアに向けることにし、過去2週間日夜休まず作業し続けた。週末も2つとも返上してしまった。土曜と日曜に数時間オーストラリアン・シェパードのディッガーと一緒にフリスピーで遊んだ以外は、彼は止まらることなく作業を続けた。彼のもっとよい計画を皆に見てもらいたいと思っていた。
3回目のミーティングの冒頭で行うチーム向けのプレゼンテーションを準備するにあたっても、プレゼンテーションの題名を「もっとよいやり方」にしたほどだった。そうすれば、皆がこの考えを素早く理解してくれ、これまでのぱっとしないやり方で時間をムダにすることもないだろうと考えたのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 711文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,600.5円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
sosa31
Starter