[英語から日本語への翻訳依頼] 3-1 アルバートは自分の仕事に戻ってプロジェクトが終わったことに安堵した。彼は仕事を遂行することよりも他の誰もがやることに関心をもつ多くのグルーピーに対...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 06:26:44 閲覧 702回
残り時間: 終了

3-1 Albert went back to his own work, relieved the project was over. He was thankful he could work alone without having to worry about all the hassles, frustrations, and endless, time¬consuming delays of dealing with a bunch of groupies who were more interested in what everybody else was doing than they were in getting the job done.
Then came this second Tiger Team.
Even the term Tiger Team rubbed him the wrong way.
What was it supposed to mean? Albert suspected it was just a form of manipulation to get people to think they were special if they did something with a bunch of other people.
Well, Albert didn't feel special. In fact, working in a group just gave him a headache.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 08:03:01に投稿されました
3-1 アルバートは自分の仕事に戻ってプロジェクトが終わったことに安堵した。彼は仕事を遂行することよりも他の誰もがやることに関心をもつ多くのグルーピーに対応する時の揉め事、落胆、限りなく続く時間を食う遅延などに全く煩わされずに一人で仕事ができることに感謝した。
そしてこの2番目のタイガー・チームがやって来た。
タイガー・チームという名前が彼の神経を逆撫でしたとしても。
一体これは何を意味するのだろうか。多くの人に何かしたのなら、自分が特別だと考えさせるための一種の巧みな操作に過ぎないのではないか、と疑った。
とにかくアルバートは格別な気分ではなかった。実際、人々の中で仕事をすると頭痛がするだけだった。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 12:11:32に投稿されました
3-1  Albertは元の仕事に戻り、プロジェクトが無事完了したことにホッとしていた。色々と厄介な事やフラストレーションがたまり、仕事を終わらせる事より他の連中が何をやっているかに関心ばかりもっていた連中と関わる事で時間ばかり取られ、終りが見えなかった状況からようやく解放され、彼は一人で仕事できることを有難く思った。
すると、2番目の専門チームがやってきた。
このTiger Teamという言葉すらも彼の神経を逆なでした。
一体、どういう意味なんだ?大人数で何かをやらせ、特別な存在だと思い込ませる一種の小細工みたいなものだろうとAlbertは思った。でも、Albertは特別だとは感じなかった。実際、グループで仕事する事は、Albertにとっては苦痛でしかなかった。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。