Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、子供の養育と、家事に関して言えば、・・・ ・・・夫と妻の両方に責任があり、片方に押し付けるべきではない。 時間に余裕のある者が担当すべきである...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん polius さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 10分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 1437回
残り時間: 終了

But when it comes to child nurturing and doing housework,…
...both husband and wife are responsible and shouldn't place the burden onto the other.
The one who has free time should be in charge.
Also, like what you are doing,...
...other family members could help with doing things like baby-sitting, or cleaning the house.
Hmm... That makes sense.
Both husband and wife are responsible for their home.
But what we have to think about is who will take care of the baby.
Regarding the baby-sitting, in my opinion, the wife would be much better than the husband at baby-sitting.
And I think the mothers' role is very important to their baby,...
...especially when their child is very young.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:05:57に投稿されました
しかし、子供の養育と、家事に関して言えば、・・・
・・・夫と妻の両方に責任があり、片方に押し付けるべきではない。
時間に余裕のある者が担当すべきである。
それに、あなたがしている様に、・・・
・・・他の家族メンバーがお守りをしたり、家を掃除したりして手伝う事ができるのである。
うーん・・・それはそうね。
夫と妻の両方が家に対すて責任を追っているのよね。
でも、私達が考えなくてはいけないのは、誰が赤ちゃんの面倒を見るかということよ。
お守りに関して言うならば、私の意見だけど、妻の方が、夫よりも断然良いお守りをするわ。
それに、母親の役割は赤ちゃんに対してとても重要だと私は思うの、・・・
・・・子供がとても幼いときは特にね。
polius
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 01:36:31に投稿されました
けれども育児と家事のことになれば、...
...夫と妻の両方に責任があり片方に負担をかけるべきではない。
時間がある方が担当すればいいと思う。
そして、今君がしているように、...
他の家族は子守りや掃除をするのを手伝うことだってできる。
なるほど... 理屈は分かるわ。
夫も妻もどちらも家庭に対して責任があるのよね。
でも考えないといけないのは誰が赤ちゃんを世話するのかっていうこと。
子守りに関しては、私の意見では、夫よりも妻のほうがはるかに子守りが上手なんじゃないかって思う。
それに、母親の役割は赤ちゃんにとってとても大切で、...
...子どもが非常に小さいときは特に。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11807/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。