翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/01/11 10:05:57
But when it comes to child nurturing and doing housework,…
...both husband and wife are responsible and shouldn't place the burden onto the other.
The one who has free time should be in charge.
Also, like what you are doing,...
...other family members could help with doing things like baby-sitting, or cleaning the house.
Hmm... That makes sense.
Both husband and wife are responsible for their home.
But what we have to think about is who will take care of the baby.
Regarding the baby-sitting, in my opinion, the wife would be much better than the husband at baby-sitting.
And I think the mothers' role is very important to their baby,...
...especially when their child is very young.
しかし、子供の養育と、家事に関して言えば、・・・
・・・夫と妻の両方に責任があり、片方に押し付けるべきではない。
時間に余裕のある者が担当すべきである。
それに、あなたがしている様に、・・・
・・・他の家族メンバーがお守りをしたり、家を掃除したりして手伝う事ができるのである。
うーん・・・それはそうね。
夫と妻の両方が家に対すて責任を追っているのよね。
でも、私達が考えなくてはいけないのは、誰が赤ちゃんの面倒を見るかということよ。
お守りに関して言うならば、私の意見だけど、妻の方が、夫よりも断然良いお守りをするわ。
それに、母親の役割は赤ちゃんに対してとても重要だと私は思うの、・・・
・・・子供がとても幼いときは特にね。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんこの動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。