翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/01/12 01:36:31
But when it comes to child nurturing and doing housework,…
...both husband and wife are responsible and shouldn't place the burden onto the other.
The one who has free time should be in charge.
Also, like what you are doing,...
...other family members could help with doing things like baby-sitting, or cleaning the house.
Hmm... That makes sense.
Both husband and wife are responsible for their home.
But what we have to think about is who will take care of the baby.
Regarding the baby-sitting, in my opinion, the wife would be much better than the husband at baby-sitting.
And I think the mothers' role is very important to their baby,...
...especially when their child is very young.
けれども育児と家事のことになれば、...
...夫と妻の両方に責任があり片方に負担をかけるべきではない。
時間がある方が担当すればいいと思う。
そして、今君がしているように、...
他の家族は子守りや掃除をするのを手伝うことだってできる。
なるほど... 理屈は分かるわ。
夫も妻もどちらも家庭に対して責任があるのよね。
でも考えないといけないのは誰が赤ちゃんを世話するのかっていうこと。
子守りに関しては、私の意見では、夫よりも妻のほうがはるかに子守りが上手なんじゃないかって思う。
それに、母親の役割は赤ちゃんにとってとても大切で、...
...子どもが非常に小さいときは特に。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんこの動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。