Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「とにかく、ショッピングすることに依存してしまってる人を指す『買い物依存症』という言葉さえあります。」 「落ち込んだ時、ショッピングに行く...」 「...

この英語から日本語への翻訳依頼は 12ninki_chan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 49分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 1722回
残り時間: 終了

Anyways, there even is a word "shopaholic" which means someone who is addicted to shopping.
When I get depressed, I go shopping,...
...and when I'm happy, I also go shopping!
When I get really stressed, I go out and shop, and I feel much better.
It seems like shopping is the hardest addiction for me.
It's tough, but I will seek another activity or hobby to replace those addictions so I can quit.

Plastic Surgery.
Do you know anyone around you who has had cosmetic plastic surgery?
I met one of my ex - colleagues the other day,...
...and I couldn't recognize her at first because she had a totally different look.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 16:15:00に投稿されました
「とにかく、ショッピングすることに依存してしまってる人を指す『買い物依存症』という言葉さえあります。」
「落ち込んだ時、ショッピングに行く...」
「...そしてうれしい時もショッピングに行く!」
「ストレスを感じたら外出してショッピングすると、気分が良くなる。」
「ショッピングは私にとって依存性の強い中毒のようです。」
「辛いけれど、やめるために、そんな中毒症にとって変わるような他のアクティビティや趣味を見つけます。」

「美容整形」
「あなたのまわりに美容整形手術を受けたことがある人はいますか?」
「私は、先日、元同僚のひとりに会いました...」
「...ぜんぜん違う見た目だったので、最初彼女が誰か分からなかったのです。」
12ninki_chan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 18:38:17に投稿されました
さて、ショッピングにはまっている人を意味する"買い物中毒"という言葉があります。
私がは落ち込んだ時、買い物に行く...
そして私は嬉しい時も、買い物に行く!
私は本当にストレスを受けると、外に出て買い物をします。そうすると私はずっと気分がよくなります。
買い物は私にとって最も重い中毒のようです。
大変だとは思いますが、私はその中毒をやめるために代わりになる別の活動や趣味を探していくつもりです。

整形手術。
あなたは美容整形手術を受けたあなたの周りの誰かを知っていますか?
先日、元同僚の一人に会いました...
...彼女は全く異なる外観を持っていたので私は最初は彼女を認識できませんでした。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11801/
http://ja.englishcentral.com/video/11805/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。