以前相談していた、再度彼が日本に行って、○月に行われる彼女のイベントで1曲共演してその様子を撮影する計画ですが、彼のスケジュールをなんとか調整できたので、是非とも具体的に進めていきたい。共演する曲は先日日本で収録した○○で考えてます。彼は前日の夕方にしか到着できないと思うので、リハーサルは当日にできればと考えてます。現地までの交通や宿泊等のアドヴァイスをもらえるとありがたい。こちらのクルーはAも含めて全員で5名前後かと思われます。大きな宣伝になるのは間違いないので、よろしく!
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 20:01:44に投稿されました
I have discussed with you about the plan for him to visit Japan again, play a song together at her event in ○月 and put it in a film. As we seem to be able to manage his schedule, we would definitely proceed to realize the plan. For the song to play, I am thinking ○○ which was filmed in Japan the other day. I think he can arrive there only at the evening on the day before so we will need to do the rehearsal on the day. I would appreciate your advice on travel to the place and accommodation, etc. We will have about 5 staffs in total, including A. We'd appreciate your support, as this will, without doubt, be a big promotion.
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 18:40:53に投稿されました
I have consulted before, He went to Japan again, I'm planning to shoot her appearance where she performs 1 song at her event in ○month, since I was able to adjust his schedule somehow, I definitely want to proceed by all means. I think the song played is ○○ which was recorded in Japan the other day. Since I thought he can only come over on the evening of the other day, I was thinking of having a rehearsal that day. Thank goodness you can get advice, accommodation and local transportation. The crew including A, all in all appears to be around 5. There is no doubt this will be a major hype, Thank you!