君の情報は毎回とても、参考になります。
私は日本代理店に問い合わせをする事が出来ました。
それは、とても時間がかかりそうだ。
ところで、そろそろ全ての注文を決定したい。
君のオファーの「アドラー」を私は購入します。
良心的な価格に、私は心から感謝している。
また、今年は君の力が必要になると思う。
定期的に、メールを送ります
国際配達の料金は、変更されますか?
この前のように、国際送金(郵便為替)で支払いたいと思います。
ご存知のように到着まで少し時間がかかります。
余裕を持って梱包を作れると思う。
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 00:22:13に投稿されました
Your references are very informative every time.
I could make inquiry to a distributor in Japan.
Looks like it'll take a lot of time.
By the way, I'd like to finalize all the orders by now.
I'm ordering "Adler" that you offered.
I truly appreciate your affordable price.
Also, I'll need your help this year.
I will email you on regular basis.
Will the international shipping fee be changed?
I'd like to pay by international remittance (money order) like the last time.
As you know it takes some time for delivery.
I think I'll enough time to prepare package.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I could make inquiry to a distributor in Japan.
Looks like it'll take a lot of time.
By the way, I'd like to finalize all the orders by now.
I'm ordering "Adler" that you offered.
I truly appreciate your affordable price.
Also, I'll need your help this year.
I will email you on regular basis.
Will the international shipping fee be changed?
I'd like to pay by international remittance (money order) like the last time.
As you know it takes some time for delivery.
I think I'll enough time to prepare package.
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 00:35:59に投稿されました
Your information is always helpful.
I could contact the agency in Japan.
It seems it would take long time.
By the way, I would like to confirm all the orders now.
I would like to purchase "Adler" that you offered.
I am truly thankful for your kind pricing.
This year I will need a lot of support from you.
I will send you email periodically.
Would you change the fee for international delivery?
I would like to pay by international wire transfer (postal transfer) as I did the last time.
As you know, it will take some time for it to be delivered.
I think I will have enough time for packaging.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I could contact the agency in Japan.
It seems it would take long time.
By the way, I would like to confirm all the orders now.
I would like to purchase "Adler" that you offered.
I am truly thankful for your kind pricing.
This year I will need a lot of support from you.
I will send you email periodically.
Would you change the fee for international delivery?
I would like to pay by international wire transfer (postal transfer) as I did the last time.
As you know, it will take some time for it to be delivered.
I think I will have enough time for packaging.
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 00:26:16に投稿されました
Thank you for your information.
I really appreciated your helpful information every time.
I could make a contact with a Japanese agency.
It might take a lot of time.
By the way, I want to decide all of the orders.
I want to buy one of your offer "Adler".
I really appreciated your reasonable price.
I think I'm going to need your help this year.
I will send a mail on a periodic basis.
Are there any changes about charge of delivery?
I want to pay by mail transfer as before if possible.
As you know, it will take some time before it arrives.
Please put it into package in good time.
I really appreciated your helpful information every time.
I could make a contact with a Japanese agency.
It might take a lot of time.
By the way, I want to decide all of the orders.
I want to buy one of your offer "Adler".
I really appreciated your reasonable price.
I think I'm going to need your help this year.
I will send a mail on a periodic basis.
Are there any changes about charge of delivery?
I want to pay by mail transfer as before if possible.
As you know, it will take some time before it arrives.
Please put it into package in good time.
★★★☆☆ 3.0/1