Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/01/08 00:26:16

keydaimon
keydaimon 45 A Japanese who has overseas work expe...
日本語

君の情報は毎回とても、参考になります。
私は日本代理店に問い合わせをする事が出来ました。
それは、とても時間がかかりそうだ。

ところで、そろそろ全ての注文を決定したい。
君のオファーの「アドラー」を私は購入します。
良心的な価格に、私は心から感謝している。
また、今年は君の力が必要になると思う。
定期的に、メールを送ります

国際配達の料金は、変更されますか?
この前のように、国際送金(郵便為替)で支払いたいと思います。
ご存知のように到着まで少し時間がかかります。
余裕を持って梱包を作れると思う。

英語

Thank you for your information.
I really appreciated your helpful information every time.
I could make a contact with a Japanese agency.
It might take a lot of time.

By the way, I want to decide all of the orders.
I want to buy one of your offer "Adler".
I really appreciated your reasonable price.
I think I'm going to need your help this year.
I will send a mail on a periodic basis.

Are there any changes about charge of delivery?
I want to pay by mail transfer as before if possible.
As you know, it will take some time before it arrives.
Please put it into package in good time.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 50 Hi. I live in Japan and now I'm worki...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/06 14:55:23

元の翻訳
Thank you for your information.
I really appreciated your helpful information every time.
I could make a contact with a Japanese agency.
It might take a lot of time.

By the way, I want to decide all of the orders.
I want to buy one of your offer "Adler".
I really appreciated your reasonable price.
I think I'm going to need your help this year.
I will send a mail on a periodic basis.

Are there any changes about charge of delivery?
I want to pay by mail transfer as before if possible.
As you know, it will take some time before it arrives.
Please put it into package in good time.

修正後
Thank you for your information.
I really appreciated your helpful information every time.
I could make a contact with a Japanese agency.
It might take a lot of time.

By the way, I want to decide all the orders.
I want to buy one of your offer "Adler".
I really appreciated your reasonable price.
I think I'm going to need your help this year.
I will send a mail periodically.

Are there any changes about charge of delivery?
I want to pay by mail transfer as before if possible.
As you know, it will take some time before it arrives.
Please put it into package in good time.

コメントを追加
備考: 10回ぐらいやりとりしています。ドイツの方。これからの関係を築くステップにしたいです