Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] うまく権力を手中に収めた者たちに対する苛立ちから、彼らは弱い立場の側と手を組みその力を借りて相手方を打倒しようと試みるが、その後は手を組んだ側とも疎遠にな...

翻訳依頼文
For in their irritation against the men successively in power they regularly took up with the weaker side and attempted with its help to overthrow the others;afterwards they would become estranged from this side also.Thus exposing both of them to envy in turn, they alternately loved and hated, elevated and humbled, the same persons.While they were thus disposed toward Caesar and Antony, the war began in the following way.When Antony had set out for Brundisium to meet the soldiers who had crossed over from Macedonia, Caesar sent some men to that city with money, who were to arrive there before Antony and win over the men, while he himself went to Campania and collected a large number of men, chiefly from Capua, because the people there had received their land and city from his father, whom he said he was avenging. He made them many promises and gave them on the spot two thousand sesterces apiece. From these men was constituted the corps of evocati, which one might translate the "recalled," because after having ended their military service they were recalled to it again. Caesar took charge of them, hastened to Rome before Antony returned, and came before the people, who had been made ready for him by Cannutius. There he reminded them in detail of the many excellent deeds his father had performed, delivered a lengthy, though moderate, defence of himself, and brought charges against Antony. He praised the soldiers who had accompanied him, saying that they had come to lend aid, that they had elected him to preside over the state, and that through him they made known these facts to all. For this speech he received the approbation of his following and of the throng that stood by, after which he departed for Etruria with a view to obtaining an accession to his forces from that region.

So for the time being the soldiers were quiet, but when they arrived near the capital on the way to Gaul they mutinied, and many of them, despising the lieutenants who had been set over them, changed to Caesar's side.
gloria さんによる翻訳
うまく権力を手中に収めた者たちに対する苛立ちから、彼らは弱い立場の側と手を組みその力を借りて相手方を打倒しようと試みるが、その後は手を組んだ側とも疎遠になるというのが常だった。そして同じ人たちが妬み合い、親密になったり嫌い合ったり、高め合ったり卑しめ合ったりしていた。人々がそのようにカエサルとアントニウスに気持ちを向けていたところへ次のような形で戦争が始まった。アントニウスはマケドニアから渡ってきた戦士たちに会うためにブルンディシウムへ向けて出征し、カエサルはアントニウスより先にその町の人たちにお金を送って味方に付け、カエサル自身はカンパニアへ行き、主にカプア地方から多数の人員を集めた。
なぜならその町の人々は彼の父親から土地と町を受け継いでおり、復讐すると言っていたからだ。彼はその町の人々に多くの約束をさせ、その場でおのおのに2千セステルティウスを与えた。エボカティ部隊はこの人たちで構成されていた。エボカティとは「呼び戻された」という意味である。なぜなら彼らは兵役が終わった後にまた呼び戻されたからだ。カエサルは彼らを指揮し、アントニウスが戻る前にローマへ急ぎ、そしてカンヌティウスがカエサルのために準備を整えさせた群衆の前へやって来た。そこで彼は自分の父が行った偉業を人々に語り、自己弁護の演説を行った。演説は長かったが穏当なものだった。このようにうして彼はアントニウスを告発した。
彼は自分に同行した兵士に対して、自分に力を貸してくれたこと、この土地を統括する者として彼を選んだこと、そして彼を通してこれら全ての事実を知らしめたことをほめたたえた。この演説で彼は支持者とそこにいた群衆からの支持を受け、その後エトルリアへと向かった。その地で彼の軍勢への加盟者を得られると見込んでのことだ。

そして当面兵士たちは静かにしていたが、ガウルへ向かう途中首都の近くに着いたときに反乱を起こし、その多くが監督のために置かれた副官たちを嫌ってカエサル側に寝返った。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2026文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,558.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する