Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おはよう。 体調はどうかな? 元気になってると、 いいな。 長いお休み。 ずっと、 一緒でしたね。 31年間、 生きてきて、 今が一番幸せです。 出会...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

minakataによる依頼 2013/01/07 01:51:03 閲覧 2139回
残り時間: 終了

おはよう。
体調はどうかな?
元気になってると、
いいな。

長いお休み。
ずっと、
一緒でしたね。

31年間、
生きてきて、
今が一番幸せです。
出会えてよかった。

ロフトのソファーで、
毛布にくるまりながら、
あなたの頭をなでる。
キスをする。
この幸せがあれば、おれはがんばれる。
無敵です。

ありがとう。

さあ、
いこう。

新しい年のはじまり。
わくわくするね。

いってらっしゃい。

あれ?不安そうな顔してない?

夢に向かって
がんばっていこう。

いいね。
1人で抱えこまないのよ。
きをつけていっておいで。大丈夫。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 02:03:11に投稿されました
Good morning.
How're you feeling?
I hope you are
feeling fine.


Long break
We were together
all the way.

I've lived for
31 years and
I'm spending the happiest time now.
I'm glad I met you.


Wrapped up in a blanket
in a sofa at the loft
caressing your head.
Kissing you.
This happiness keeps me going.
I am invincible.


Thank you.

Now,
let's go.

New year begins.
So exciting.

See you later.

Oh? You look like you feel uneasy?

Let's work hard
toward our dream.


OK?
Do not keep things to yourself.
Take care. It's okay.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 03:05:39に投稿されました
Good morning.
How are you feeling?
Hope you're doing better.

A long holiday.
We were together all the time.

I've been living for 31 years.
But I can positively say that I'm happiest now.
I'm glad that I met you.

I'm caressing your head under the blanket on the sofa in the loft.
I give you a kiss.
I can face any challenge if I can hold on to this happiness.
I'm invincible.

Thank you.

Let's go.

The beginning of the new year.
So exciting, isn't it?

Have a great day.

What? Is something wrong?

Let's make our dreams come true.

OK?
Just know that you're not alone.
Take care. You'll be fine.

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。