Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 昨年は大変お世話になりました。 特に私たちに何度も協力してくれた〇さん、〇さん、〇さん、〇夫妻には、 ことばで言い尽くせないほどの感謝でいっぱいです。 本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 4分 です。

mokomokoによる依頼 2013/01/06 16:39:12 閲覧 8405回
残り時間: 終了

昨年は大変お世話になりました。
特に私たちに何度も協力してくれた〇さん、〇さん、〇さん、〇夫妻には、
ことばで言い尽くせないほどの感謝でいっぱいです。
本年が皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。

さて新年早速ですが以下の商品をお取り寄せいただけないでしょうか。
お取り寄せに時間が掛かっても構いません。
もし貴店へのおおよその入荷日がわかれば教えて頂けると助かります。
お手透きにご確認とお返事をお待ちいたしております。

日本よりたくさんの感謝を込めて 〇兄弟より

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 00:42:54に投稿されました
Thank you very much for all of your help last year.
In particular, I am thankful beyond words for the cooperation of 〇, 〇, 〇, and Mr. and Mrs. 〇.
I wish from the bottom of my heart that you all have a great year this year.

The new year is just underway, but I would like to order the following items.
It is okay if it will take some time for this order.
If you could tell me approximately how long it would be before I received the order, it would be very helpful.
I will await confirmation of the paperwork and your reply.

Once again, saying thank you from Japan,
The 〇 Brothers.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 17:37:58に投稿されました
Thank you for your great assistance last year.
Especially the countless times that Mr. 〇, Mr. 〇, Mr. 〇 and Mr. & Mrs. 〇 cooperated with us,
words are not enough to express our thanks to them.
We pray from the bottom of our hearts that this year will be a good year for everyone as well.

Apologies for the rush this new year, however, are we able to order the products below?
We do not mind if processing them may take some time.
We would also need your help in letting us know the approximate date of arrival of the said products from your shop.
When you have the time, please confirm this request. We shall look forward to your reply.

With a lot of gratitude from Japan, your brother/sister 〇.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 12年弱前
ありがとうございます、素晴らしい適切な訳をいただき本当に助かりました。

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。