Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月、私はあなたにNo.7の剃刀を送りましたが、 全額返金しました。 しかし、あなたから商品が返品されていないので、 あなたに商品の返品をお願いします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/01/05 20:20:24 閲覧 1235回
残り時間: 終了

先月、私はあなたにNo.7の剃刀を送りましたが、
全額返金しました。

しかし、あなたから商品が返品されていないので、
あなたに商品の返品をお願いします。

商品は航空便で返送してください。商品が私のもとに届いたら
あなたに送料をお支払いたします。

-

配送によるトラブルで最も多いのが、商品をお届けしたのにも関わらず、
不在であっために郵便局に保管されているケースです。

もし、私たちがトラッキング番号をあなたにお伝えしてから1週間以内に
届かない場合は、あなたの町の郵便局に連絡して確認してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/05 20:27:56に投稿されました
Last month I sent you the No.7 razor,
but made full refund.

However, the item has not been returned from you,
please return the item.

Please send it by air. After I receive the item,
I will pay you the shipping cost.

-

Most trouble that happens during transportation is that although the item was delivered,
you were not there so the item is kept at the post office.

If the item does not reach you one week after I inform you the tracking number,
please contact your nearest post office to check.
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/05 20:32:17に投稿されました
I shipped you a NO.7 razor last month, but I already refunded all the bills.

However, I haven't got the product yet, so could you return it to me?

Please ship it back by airmail. I'll pay for the shipping cost after I get the return.

-

The most frequent trouble with shipping is that even though the product has shipped, the post office keeps it as the addressee was absent.

If the product hasn't reached after we let you know the tracking number, please contact the post office at your town and check.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。