[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。EMSのトラッキングナンバーがあれば私も荷物を追跡することができますが、EMSのトラッキングナンバーを教えていただいていないた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hamessによる依頼 2013/01/04 23:21:19 閲覧 864回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。EMSのトラッキングナンバーがあれば私も荷物を追跡することができますが、EMSのトラッキングナンバーを教えていただいていないため現時点では何もすることができません。仮に荷物が日本に届いていてもEMSのトラッキングナンバーが無ければ税関、支店に問い合わせることもできません。あなたからの連絡を待ってます。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 23:24:21に投稿されました
Thank you for contacting me. If there is an EMS tracking number, I can also track the package, but since I have not been told the EMS tracking number, I cannot do anything at the present time. For example, even if the package has arrived in Japan, if I do not have the EMS tracking number, I cannot make enquiries to the customs house or branch office. I am waiting for your reply.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
You're welcome!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 23:25:40に投稿されました
Thank you for your message. If I have the EMS tracking number, I can trace the parcel, but as I am not given that, there is nothing I can do at the moment. If the parcel already arrived in Japan, I cannot make inquiry to the customs or branch without EMS tracking number. Waiting for your reply.
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
Thank you, too!

クライアント

備考

よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。