[日本語から英語への翻訳依頼] 下記Casioの紫の時計を20個注文しようと思っています。 1個20ドルになりませんか? 為替変動が激しく、日本での価格が下がっているため、いつもより ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hisanoriによる依頼 2013/01/04 22:32:02 閲覧 817回
残り時間: 終了

下記Casioの紫の時計を20個注文しようと思っています。

1個20ドルになりませんか?
為替変動が激しく、日本での価格が下がっているため、いつもより
安くしてほしいです。
少なくともAmazon.comは20.97ドルなのでそれ以下を希望します。
それと前回パケージが壊れているものがあったのでパッケージのみを3個
送ってほしいです。
返事を待っています。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 22:37:37に投稿されました
I am thinking of ordering 20 of the below purple Casio watches.

Will you sell them to me at $20 each?
Since the price for Japanese yen in foreign money exchange has intensely dropped, I would like a lower price than usual.
I am hoping for at least below $20.97 since that is Amazon.com's price.
As well, because there were broken items in the last package, I would like you to send only three packages.
I look \forward to your reply.
hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
*I look forward to your reply.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 22:47:31に投稿されました
I am considering to order 20 pieces of Casio's purple watch.

Can you sell them at $20 each?
Since the exchange rate is fluctuating drastically and the prices in Japan is lowering, I would appreciate you if you sell them at a price lower than usual.
At least, I would like the price to be lower than $20.97 which is the price on Amazon.com.
Additionally, I would like you to ship me three packages (packages only, without contents), because some packages had been broken when I received the last time.
I am looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 22:53:17に投稿されました
We are planning to purchase Casio's 20 purple color clocks indicated below.

Could it be 20 dollars per one clock?
The exchange rate is very unstable right now and yen is weak, so I am wondering if you could make it cheaper than usual.
It costs at least 20.97 dollars in Amazon.com, so please make the price lower than that if possible.
In addition, some packages of products were broken last time. I need 3 more brand new, not broken, packages. Please, send them to me.

Please, write me back.

Best Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。