Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 7以上は下げられません、手数料がかからないのは友人または家族の場合のオプションです、まずオークションをクローズしなければなりません。両親に送金する時はこの...
翻訳依頼文
Seven is as low as I will go and it would have to be friends and family option where there are no fees and I close the auction first. This is the option I use to send money to my mom and dad where neither of us pays any fees. This offers you no protection but I have been selling since 2000 and have sold many of this software. The question is are you willing to take a chance.
I just wanted to vocalize my apologies for the late shipping on my part, with the holidays and the local post office closures i was not able to process and send your item as soon as i had hoped. I upgraded the shipping so your item should arrive within a day or two. Once again, my sincerest apologies and have fun with your new Surface.
I just wanted to vocalize my apologies for the late shipping on my part, with the holidays and the local post office closures i was not able to process and send your item as soon as i had hoped. I upgraded the shipping so your item should arrive within a day or two. Once again, my sincerest apologies and have fun with your new Surface.
transcontinents
さんによる翻訳
7以上は下げられません、手数料がかからないのは友人または家族の場合のオプションです、まずオークションをクローズしなければなりません。両親に送金する時はこのオプションを利用すればどちらにも手数料はかかりません。あなたにとっては何も保証はされませんが、私は2000年から販売を手がけており、多くの人にこのソフトをお買い上げいただいております。問題は、あなたがリスクをとりたいかどうかです。
発送の遅れについてはお詫び申し上げます、祝日で地元の郵便局が閉まっており、思っていたタイミングで発送できませんでした。発送方法をアップグレードしましたので、1、2日で届くはずです。再度お詫び申し上げます、新しいSurfaceをお楽しみください。
発送の遅れについてはお詫び申し上げます、祝日で地元の郵便局が閉まっており、思っていたタイミングで発送できませんでした。発送方法をアップグレードしましたので、1、2日で届くはずです。再度お詫び申し上げます、新しいSurfaceをお楽しみください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 717文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,614円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...