Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 名古屋•栄で誕生したガールズパフォーマンスグループ。ROUGE( ルージュ) 結成前から、様々なダンススクールに所属し、各イベントなどで活躍。 平均年齢 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

y8100による依頼 2012/12/31 01:04:17 閲覧 1408回
残り時間: 終了

名古屋•栄で誕生したガールズパフォーマンスグループ。ROUGE( ルージュ)
結成前から、様々なダンススクールに所属し、各イベントなどで活躍。 平均年齢 19 歳でダンス歴 10 年以上の実績を持つ。 モデルの様に背が高く、脚が長い訳じゃない。 外人さんの様に彫りが深いわけじゃない。 どこにでもいる日本人の女の子達。 夢を追う事を諦めない、少し負けず嫌いの女の子達。 彼女達の頑張る姿は、夢を叶える難しさと素晴らしさを同世代の枠を飛び越え、 様々な世代をも虜にしていくだろう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/31 01:21:47に投稿されました
Girls performan ce group born in Sakae, Nagoya. ROUGE.
Before uniting, they belonged to various dance schools and performed at events. Average age is 19 years old, with more than 10 years of dance experience. They are not tall or have long legs like models. Their faces don't have strong features like foreigners. They are typical Japanese girls. They don't give up on their dreams, and the girls are little competitive. Their hardworking attitude goes beyond difficulty and excellence of making dreams come true, they will enchant various generations as well as their own generation.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/31 01:49:38に投稿されました
A Girls performance group that was born in Nagoya Sakae • ROUGE (Rouge).
Belonged to a variety of dance schools, and active in the events before being formed. With a history of more than 10 years of experience in dance at 19, the average age. Legs are not necessarily long, but tall like a model. Not well chiseled like a foreigner. Japanese girls everywhere. Competitive little girls, who won't give up chasing a dream. Jumping over the splendor and difficulty of the dream of the same generation, with the appearance of girls striving will continue to captivate different generations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。