[英語から日本語への翻訳依頼] 団体作品のためアーティストはコンペの各ステージで窓口となる代表者を指名してください。省庁、文化財団、協会なども参画する予定です。 参加費は無料で、コンペ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

ceramicerによる依頼 2012/12/30 12:59:42 閲覧 698回
残り時間: 終了

For collective works the artists must nominate one representative who will be the
refernt during every stage of the competition. Participation may also be arranged by Ministries, Cultural Organisations, Associations etc.
The participation is free and the Jury, during the works of selection for the final step of the Competition, is allowed to valutate the curricula of the participants.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/30 13:10:37に投稿されました
団体作品のためアーティストはコンペの各ステージで窓口となる代表者を指名してください。省庁、文化財団、協会なども参画する予定です。
参加費は無料で、コンペの最終ステップに進む作品を選出する審査員は参加者の経歴を評価することが認められています。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/12/30 13:51:34に投稿されました
共同作業の為には、芸術家たちはコンテストのそれぞれの段階で、参照の役目をする代表者を指名しなければならなかった。参加はさらに大臣、文化機構、会社などによってアレンジされる。
参加自体は自由であり、陪審員はコンテストの最後の段階の為の仕事の期間、参加者らのカリキュラムの評価を許される、 
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
すみません。非常に難しい翻訳です。スペルの間違いもいくつか含んでいますし。"refernt" は "referent" の間違いでしょう。しかしそうなりますと、「参照の役目をする代表者」という意味の良く分からない表現が出来てしまいます。また、"valutate" は "valuate" の間違いだと思います。しかしまた、そうなりますと、「参加者らのカリキュラムの評価を許される」という、分かりにくい表現が生まれます。キチンと翻訳が出来ず、申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
「指名しなければならなかった。」は、「指名しなければならない。」の間違いです。度々すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。