[日本語から英語への翻訳依頼] 返答をもらった〇ですが、現在€がかなり日本では高騰しているので、1月に入ってから返答をしますね あと30個購入した場合は前回と同じ単価で考えておいて問...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

konishikiによる依頼 2012/12/29 23:48:38 閲覧 662回
残り時間: 終了


返答をもらった〇ですが、現在€がかなり日本では高騰しているので、1月に入ってから返答をしますね

あと30個購入した場合は前回と同じ単価で考えておいて問題ないですか?

また前回同様関税面で1700€以下で申請してもらうことはできますか?

あとあなたであれば扱いできるのではないかと思う商品があるですが〇という商品です。

その商品のURLです↓

この商品あなたであれば仕入することはできますか?

もしも私が購入できるとするなら〇€であれば購入できます

よければ返信もらえればと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 23:53:28に投稿されました
About ○ which you answered, I will get back to you on this in January since Euro is rising high in Japan.

If I purchase 30 pieces, will you give me the same unit price as the last time?

Also, I think you can get the item called ○.

Below is URL for that item.

Will you be able to get this item?

If I can buy it, I will order it at ○€.

If you don't mind, please kindly reply to me, thank you.
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
すみません、3行目が抜けていました。
Also, is it possible that you declare it as less than 1,700€ for tariff front like the last time?
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/30 00:24:32に投稿されました
This is a guy who received your reply. Euro is expensive in Japan at the moment, so I will write you back next January.

Is it alright to think that the price would be the same as last time if I purchased 30 more (units).

Could you apply customs under 1700 Euro, like we did it last time?

There is a product that possibly only you can handle; it is called "○."

You can check it out at: URL.

Are you able to stock this product?

If I purchased this one, the minimum amount of its price would need to be ○ Euro.

I would like to have an answer for that.

Best Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。