翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2012/12/30 00:24:32
返答をもらった〇ですが、現在€がかなり日本では高騰しているので、1月に入ってから返答をしますね
あと30個購入した場合は前回と同じ単価で考えておいて問題ないですか?
また前回同様関税面で1700€以下で申請してもらうことはできますか?
あとあなたであれば扱いできるのではないかと思う商品があるですが〇という商品です。
その商品のURLです↓
この商品あなたであれば仕入することはできますか?
もしも私が購入できるとするなら〇€であれば購入できます
よければ返信もらえればと思います。
This is a guy who received your reply. Euro is expensive in Japan at the moment, so I will write you back next January.
Is it alright to think that the price would be the same as last time if I purchased 30 more (units).
Could you apply customs under 1700 Euro, like we did it last time?
There is a product that possibly only you can handle; it is called "○."
You can check it out at: URL.
Are you able to stock this product?
If I purchased this one, the minimum amount of its price would need to be ○ Euro.
I would like to have an answer for that.
Best Regards