Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼にとっては1年振りのワンマンライブとなる今回のライブ、会場は開演前から女性ファンだけではなく男性の方、海外の方など、様々な人達で一杯でした。ライブが始ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

gatigatiによる依頼 2012/12/28 10:51:36 閲覧 4116回
残り時間: 終了

彼にとっては1年振りのワンマンライブとなる今回のライブ、会場は開演前から女性ファンだけではなく男性の方、海外の方など、様々な人達で一杯でした。ライブが始まって登場した彼の姿を見て、あまりの見目麗しさにウットリ。まさに王子の呼び名がピッタリ。ライブの本編では1stアルバムからの楽曲もめいっぱい聴かせてくれ、まさにワンマンならではフルボリュームでのライブを見せてくれました。そしてMCでは来年のこの日もワンマンライブを行ってくれることを約束してくれた.下の写真はなんと自分撮!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 12:19:49に投稿されました
This is his one man live after one year of interval, the hall was full of people before the start of the show with not only female fans, but also with male fans, fans from overseas etc. We were fascinated by his beauty when he appeared on stage when the show started. He played many songs from his first album as well on stage, it was full volumed one man live. He promised duiring the show that he will have one man live on the same day next year. Picture below was taken by himself!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 11:20:42に投稿されました
This was his first one-man live show in a year. The place was filled not only with female fans but also with men, international fans, and others even before the start of the performance. When he appeared on the stage, I was totally captivated by his beauty. That's why people call him "Prince." He started the concert with songs from his first album, showing a full-volume performance that is unique to a one-man show. And he promised us to do another one-man concert on the same day next year. The picture below was taken by your truly!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。