はじめまして。
私は日本で御社の商品を販売しています。
販路はamazonやyahooの2大販路を持っています。
もしも弊社にリテール価格で商品を販売していただければ
月に10000ドルは売ることができます。
是非、リテール価格で販売していただけないでしょうか?
もしも販売していただけないようでしたら、御社の商品の代理店を教えてください。
宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 00:09:11に投稿されました
Hello, please allow me to introduce myself.
I sell your products in Japan.
I have two sales channels such as amazon and yahoo.
If you could sell me your items at retail price,
I can sell about 10,000 dollars.
Will you sell me at the retail price?
If not, please introduce me your distributors.
Thank you in advance.
I sell your products in Japan.
I have two sales channels such as amazon and yahoo.
If you could sell me your items at retail price,
I can sell about 10,000 dollars.
Will you sell me at the retail price?
If not, please introduce me your distributors.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 00:22:13に投稿されました
Hello.
I am a business owner who sells your product in Japan.
Our major distribution route is Amazon and Yahoo.
We can easily achieve $10,000/month sales if we can get it at retail price.
I would love you to consider selling us your products at retail price.
If not, please kindly let us know your agent.
Your consideration is greatly appreciated.
I am a business owner who sells your product in Japan.
Our major distribution route is Amazon and Yahoo.
We can easily achieve $10,000/month sales if we can get it at retail price.
I would love you to consider selling us your products at retail price.
If not, please kindly let us know your agent.
Your consideration is greatly appreciated.
sweetshino-
12年弱前
上記の方同様、リテール価格ではなく卸価格(Wholesale price)の印象を受けました。適時Retail priceをWholesale priceに置き変えてください。
上記の方同様、リテール価格ではなく卸価格(Wholesale price)の印象を受けました。適時Retail priceをWholesale priceに置き変えてください。
内容的にリテール(小売)価格ではなくてホールセール(卸)価格のような気がしましたが、リテールのまま訳しています。