Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 前にも物損がありましたが、しっかりと対応してもらえませんでした。 今回はしっかりとした対応お願い致します。 何度も荷物事故があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/12/27 17:14:32 閲覧 833回
残り時間: 終了

お世話になっております。
前にも物損がありましたが、しっかりと対応してもらえませんでした。

今回はしっかりとした対応お願い致します。
何度も荷物事故があっては困ります。

1・レンズ80-400 外傷があり使用できません。
完全に壊れています。

2・箱にもへこみがあり本体の電源が入りません。
売り手の方はしっかり確認し出荷したそうです。

両方ともに外傷もあるのでご対応してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 17:30:39に投稿されました
Thank you for your service.

There was damage on the item previously, but you did not handle properly.

Please do make necessary arrangements this time.
You shouldn't be repeating shipment accidents.

1. Lens 80-400 there is outer scratch and cannot be used.
It's totally broken.

2. There a dent on the box, and cannot turn on the power.
Seller did check before they shipped it.

Both have outer scratches, please kindly make necessary arrangements.
★★★☆☆ 3.0/1
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 17:35:46に投稿されました
Hello.
There was property damage once before, but you didn't deal with it sincerely.

I would like you to do well this time.
I don't want any other shipping incident happen.

1. Lens 80-400 is not usable due to damage on surface.
It's completely broken.

2. The box has a dent and he body can't be switched on.
The seller checked the item before shipping it.

Both have external damage. Please react.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 17:47:44に投稿されました
Hello.
There was property damage in products before. However, you did not take care that properly.

Please, give us better support this time.
It is so awkward to face the same problems like that.

1. From 80 to 400 lenses are damaged and not usable. The damage is severe.

2. There is dents in boxes, so it cannot turn the switch on. In spite of the fact that their seller checked products and sent them out.

Please, do something for the problem. Both products has scratch in its surface.

Your cooperation would be highly appreciated.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。