Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなってすみません。 君のメールの情報は、とても価値のある物でした。 最近、日本の市場では見かけない物ばかりです。 ユーロ高だけど、出来るだけ、多...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sweetshino さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/27 01:53:14 閲覧 1633回
残り時間: 終了

返信が遅くなってすみません。
君のメールの情報は、とても価値のある物でした。
最近、日本の市場では見かけない物ばかりです。
ユーロ高だけど、出来るだけ、多くを発注したいと考えている。
なぜなら、一回でまとめての方が効率がいいからね。
現時点では、以下のリストの商品を発注したい。

多くの模型を見ていると、知識が増えて
面白くなるね。
歴史が長い玩具だから一生かけても
覚えきれないから、君の助けが必要だ。
それと、カタログやステッカーなどの販促品は
入手出来ますか?
では、合計金額と連絡を待っています。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 01:57:31に投稿されました
Sorry for my late reply.
Information on you email was very valuable.
These are hardly found in Japanese market these days.
Euro is expensive, but I'm thinking about ordering as much as I can.
Because bulk order is more efficient.
At the moment, I'd like to order the items on the following list.

Looking at many models builds knowledge, and it becomes interesting.
Since these toys have long history, I won't be able to learn everything in my lifetime, so I need your help.
Also, can you get novelties such as catalogues and stickers?
Then, I'll be waiting for your reply and total amount.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 02:07:22に投稿されました
I apologize for my late response.
Your information on your email is very valuable.
These are the things that I have not be able to find in Japanese market lately.
Although EUR is appreciated, I am considering ordering them as many as possible because it is more efficient than ordering multiple times.
I would like to order the items that are listed below for now.

Looking at many models builds my knowledge and it is very entertaining.
Since this toy has long history, I will not be able to remember all of them even if I spend rest of my life. So, your help is a must.
Can you also get promotional items, such as catalogue and stickers, for me?
Please let me know the total amount. I am looking forward to hearing from you soon.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 02:03:43に投稿されました
I am sorry for the late response.
Inforamtion on your mail was worthwhile.
Items on your mail were what we can't find in Japan recently.
I want to order as many as possible, although EURO is getting appreciated.
That's because bulk order is more efficinet.
At this moment, I would like to order items on the following list.

It's very interesting to look at many miniatures because I can augment my knowledge.
I need your support because these toys would have too long history for me to learn even if I spend all of my life.
Besides, could you get promotional tools such as catalogues or steckers?
Well, I wait for your response about total price.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。