Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] よくぞここまで来ましたね:Kakao Talkの1,000日[インフォグラフィック] 3日前、韓国産チャットアプリKakao Talkはローンチから...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1073文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/26 14:08:27 閲覧 2302回
残り時間: 終了

You’ve Come a Long Way Baby: 1,000 Days of KakaoTalk [INFOGRAPHIC]

Three days ago, December 11th marked the 1,000th day since the launch of Korean-made chat app KakaoTalk. To celebrate that feat, the chat app published an infographic about its newest stats earlier today.

KakaoTalk now has a team of 280 people, an increase from a team of 14 just three years ago. Its 70 million users spend an average of 302 minutes on KakaoTalk, a huge increase compared to back in July, when it was just 175 minutes. This surge might have been caused by the chat app’s new hit gaming platform which was launched in July.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 15:56:18に投稿されました
よくぞここまで来ましたね:Kakao Talkの1,000日[インフォグラフィック]

3日前、韓国産チャットアプリKakao Talkはローンチから1,000日目にあたる12月11日を迎えた。お祝いとして、先頃チャットアプリで最新統計インフォグラフィックが公開された。

Kakao Talkには現在280名が従事しており、3年前の14名からなるチームの時代から大幅に増えている。7,000万人のユーザーがKakao Talkに平均302分費やしており、7月の175分を大きく上回った。これは7月にローンチしたチャットアプリの新ゲームプラットフォームが人気を博したためであろう。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 15:10:40に投稿されました
大きく成長したな:KakaoTalk1000日の歩み[インフォグラフィック]

韓国のチャットアプリ、KakaoTalkは、3日前の12月11日にリリースされてから1000日目を迎えた。その功績を祝して、本日同社は、自身のチャットアプリに関する最新データをインフォグラフィックにして発表した。

KakaoTalkの従業員数は、現在280名に増えたが、3年前はたった14名だった。7000万人いるKakaoTalkユーザーの平均利用時間は175分だった7月時点から302分へと大幅に増えた。この快進撃は、7月に新たにリリースしゲーム用プラットフォームがヒットしたお陰かもしれない。

There are 27 million daily unique visitors in its apps, sending 4.2 billion messages every day. It is interesting to note that according to AppAnnie, KakaoTalk’s position in Japan’s iOS free app section has jumped 102 spots to number five recently. That’s Line’s territory, of course, so it will be very interesting to see how it fares there. Check out Kakao’s infographic below:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 16:00:25に投稿されました
毎日2,700万のユニークビジターがアプリを利用しており、毎日42億件のメッセージが飛び交っている。AppAnnieによるとKakao Talkは日本のiOS無料アプリ部門で最近102位から5位に上昇したという。もちろんそれはLineの領域であり、どういうことになるのか楽しみだ。下記のKakaoインフォグラフィックを見てみよう。

このような楽しいグラフィックは、インフォグラフィックシリーズの以前の記事でもご覧いただけます。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 15:48:19に投稿されました
このアプリは、毎日2700万人ものユニークなユーザーに利用され、42億件ものメッセージが送信されている。AppAnnieによると、KakaoTalkは、日本の無料iOS アプリランキングで最近102位から5位へと大幅に順位を上げており、興味深い結果となっている。確かにそこの領域はLineがいる激戦区なので、今後どう競っていくのか楽しみだ。下のKakaoのインフォグラフィックをのぞいてみてほしい。:

面白いグラフに興味があるなら、以前発表した一連のインフォグラフィックものぞいてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/kakaotalk-1000-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。