[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しくて連絡が遅くなり失礼しました。 お申し出の件ですが、始めに代金を5万円値引きしているので、2,140USDからその分を控除して、1,500USDを負...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/12/24 12:51:27 閲覧 818回
残り時間: 終了

忙しくて連絡が遅くなり失礼しました。
お申し出の件ですが、始めに代金を5万円値引きしているので、2,140USDからその分を控除して、1,500USDを負担します。
銀行振込または次回のインボイスから控除します。

ご依頼のC50,70,90や、CD50,90,125ですが、no.13,14・は、車体番号の頭2桁
という意味でしょうか?
前回集めるのに時間がかかったので、10台くらいづつ混載で送れるといいのですが、それではコストが合わないかも知れません。一度、C&Fの価格を出してみます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 12:57:50に投稿されました
Sorry for replying late since I was busy.
About your proposal, as 50,000JPY is already deducted in the beginning, I will deduct that amount from 2,140USD and bear 1,500USD.
I will deduct the amount from the bank transfer or next invoice.

Regarding your request for C50, 70, 90 and CD50, 90,125, do you mean no.13 and 14 as first 2 digits or car number? Last time it took time, so I hope I can send consolidated cargo of about 10 units each time, but the cost many not fit in the budget. I will calculate C&F price.
takemurakazukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 12:59:52に投稿されました
Please excuse me for my late reply, as I was busy.
As for your request, since I gave you a 50,000 yen discount, I will deduct that amount form $ 2140 USD, and I will be responsible for 1,500 USD.
I will remove that amount from the next invoice.

As for C50,70,90 and CD50,90,125, No. 13 and 14 are the first two numbers of the vehicle identification numbers. Am I correct?
Last time it took long to gather them, so I hope to send about 10 of them each time, but maybe that's not cost beneficial. I will evaluate C&F prices.
takemurakazukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。