Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 主にAmazon U.K.のメインレビュワーを参考にしています。公式版は厚いカードCDカバーがついていて、特にTheir Satanic Majestie...
翻訳依頼文
You are obviously very considerate and helpful, and I'm sure you would not knowingly offer any merchandise for sale that is not the best you can offer to your customers. All your notes are delightful and the presentation of the Rolling Stones "In The 60's Collector's Box" is excellent. My only problem is that the item is not actually the official version of this box, something you could not know without opening it and looking at the individual c.d.'s and covers, and even then without some forewarning of what to look for as regards the official version, may not be aware of. The price I paid was very low, and this apparently is some indication of the possibility that it may not be the official version.
yukie
さんによる翻訳
あなたはとても思慮深く協力的に思われますので、あなたが顧客に提供できる最高のものではないと知りながらいかなる商品も提供することはないと私は確信しています。あなたのすべての注釈は感じがよく、ローリング・ストーンズ"In The 60's Collector's Box" のプレゼンテーションはすばらしいです。私にとって唯一の問題は、その品物が、このボックスの公式バージョンではないことです。それは開封して各CDとカバーを見なければわからないことであるうえに、公式バージョンに関して何を探すかをあらかじめ警告されなければ、わからないことかもしれません。私が支払った金額はとても安いことが、その商品が公式バージョンではない可能性があることを示していると思われます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1427文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,211.5円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
yukie
Starter
社内翻訳経験6年(ビートルズ等の音楽関連記事)
現在は在宅で観光分野等の翻訳・校正をしています。
TOEIC 985点。
現在は在宅で観光分野等の翻訳・校正をしています。
TOEIC 985点。
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...