Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 冒険を止めるとき、宗教は死滅するのだ。 さあ、いつか我らは、この天地に再び舞い来たり、 この神々しき凱旋門を晴れ晴れと仰ごうではないか! いざ...
翻訳依頼文
冒険を止めるとき、宗教は死滅するのだ。
さあ、いつか我らは、この天地に再び舞い来たり、
この神々しき凱旋門を晴れ晴れと仰ごうではないか!
いざ、パイオニア号よ、出でよ、出でよ、七つの海へ。
ああ、鳥たちよ、我らを導け、我らを誘え、スティーブとともに七つの海へ!
我が最愛の友・スティーブとベアトリスとの新たな旅立ちを祝して、
生涯の契りを共になす思いで、この詩を贈る。
2010年10月2日
君の生涯の盟友・ 西 崇(たかし)
さあ、いつか我らは、この天地に再び舞い来たり、
この神々しき凱旋門を晴れ晴れと仰ごうではないか!
いざ、パイオニア号よ、出でよ、出でよ、七つの海へ。
ああ、鳥たちよ、我らを導け、我らを誘え、スティーブとともに七つの海へ!
我が最愛の友・スティーブとベアトリスとの新たな旅立ちを祝して、
生涯の契りを共になす思いで、この詩を贈る。
2010年10月2日
君の生涯の盟友・ 西 崇(たかし)
monagypsy
さんによる翻訳
When we stop adventure, religion will extinct.
Well, someday we shall fly down to this earth again,
and let's look up to this divine Triumphal arch in high spirits!
Now, Pioneer, sail, sail to The Seven Seas.
Oh birds, lead us, tempt us and journey to The Seven Seas with Stieve!
For cerebrating this departure with my dearest friend, Stieve and Beatrice,
I present this poem with my thought that I feel like exchange bow with you.
2nd October, 2010
Your lifetime sworn friend Takashi Nishu
Well, someday we shall fly down to this earth again,
and let's look up to this divine Triumphal arch in high spirits!
Now, Pioneer, sail, sail to The Seven Seas.
Oh birds, lead us, tempt us and journey to The Seven Seas with Stieve!
For cerebrating this departure with my dearest friend, Stieve and Beatrice,
I present this poem with my thought that I feel like exchange bow with you.
2nd October, 2010
Your lifetime sworn friend Takashi Nishu
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 209文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,881円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
monagypsy
Starter