Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品が、アメリカの転送会社を使い、日本に到着しました。 しかし、このブーツはebayの説明画像の商品と異なります。 画像の商品は、ダナーの元箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/21 21:30:11 閲覧 791回
残り時間: 終了

あなたの商品が、アメリカの転送会社を使い、日本に到着しました。

しかし、このブーツはebayの説明画像の商品と異なります。

画像の商品は、ダナーの元箱付で、カラーはブラウンです。
届いた商品は、元箱無しで、カラーはライトタンです。

このままでは、あなたに良い評価を与える事はできません。
回答が無い場合、paypalに直接問い合わせます。

(このブーツは、日本でも人気が有ります。
特にブラウンは、数が少なく希少な商品です。)


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 21:34:07に投稿されました
Your item has arrived in Japan through an American forwarding company.

However, these boots are different from the product in the description picture on eBay.

The product in the picture has the original Danner packaging and is brown in colour.
The product that arrived does not have the original packaging and is a light tan.

As it is, I cannot give you a good rating.
If you do not reply, I will make a direct enquiry with PayPal.

(These boots are popular even in Japan.
It is a rare product that is few in number, especially in the colour brown.)

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 21:36:54に投稿されました
Your item has arrived at Japan using forwarding company in US.

However, these boots are different from the item in the description image on ebay.

Item in the image comes with original Danner box, and color is brown.
What I received did not have original box and color was light tan.

At this rate I cannot leave you a positive feedback.
If I do not hear from you, I will directly ask PayPal.

(These boots are popular in Japan, too.
Espceially the availability of brown is limited and makes it a rare item.)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。